عنوان مقاله :
الهاجس الكشفي الثقافي تعليمية المصطلح الادبي النقدي المترجم
پديد آورندگان :
عزوز, لحسن جامعة وادي سوف - قسم اللغة العربية و آدابها, الجزائر
چكيده فارسي :
تشكيل المصطلح الادبي النقدي المعرفي في اية حضارة، رويا متقدمة من النضج والتامل والوعي وتقاطع الثقافات واللغات، فالمصطلح هو تعميم او تجريد ذهني لظاهرة او حالة او اشكالية علمية او ثقافية، ولذا فهو يقترن بنضج ظاهرتي التعريفات والتصنيفات العلمية النقدية الادبية، في اية ثقافة انسانية وهو من الجانب الاخر مظهر مهم من مظاهر الوحدة الذهنية والثقافية ومظهر من مظاهر حوار الثقافات وقد عرف ادوارد مورغان فورستر (Edward Morgan Forster) الترجمة الجيدة على انها «الترجمة التي تفي بنفس الغرض في اللغة الجديدة مثلما فعل الغرض الاصلي في اللغة التي كتب بها».ويصف اور Orr عملية الترجمة بانها مطابقة لعملية الرسم الى حد ما، فيقول: ان الرسام لايستخرج كل تفصيل في المنظر»، فهو ينتقي ما يبدو افضل بالنسبة له. وينطبق نفس الشيء على المترجم، «انها الروح -وليس المعنى الحرفي وحسب التي يسعى المترجم لتجسيدها في ترجمته الخاصة» .