عنوان مقاله :
A Study of Interpreting English Political Items into Arabic in Terms of Pierre Bourdieusian Habitus-Motivated/ Oriented Decision Ideology
پديد آورندگان :
mzaiel, noor hameed university of basra - college of arts - dept. of translation, Iraq , hawel, zeineb sami university of basra - college of arts - dept. of translation, Iraq
چكيده عربي :
News channels have strong and fixed rules. They expect their employees to follow these standards and work accordingly. Interpreters in these channels face a multiple pressure. On the one hand, they are required to follow these rules to keep their jobs; and on the other hand, they seek to respect neutrality as it is a basic ethic in the field. Translation, the umbrella term of interpretation, as a process, is a complex activity. It is not limited to a single aspect of human behavior. Rather, it entails different and complicated inclinations. Although many scholars argue that neutrality is an essential requirement of translation, it is nearly impossible to obtain. In order to explain the reasons behind this difficulty, this study adopts the French sociologist Pierre Bourdieu‟stheory in which he explains the human action by bringing the concepts field, capital, and habitus. These three concepts work as pillars to analyze humans actions. The theory is applied to samples of interpreted extracts taken from different news channels to study the sociological behavior of the interpreters in these channels. The news channels will be treated as the field where interpreters practice their social activity. It will also be used to see which conventions control this field and what affects the exercises of the interpreters. The main focus of this study is the influence of these factors on the interpreters habitus and how they interact to work in accordance with what is imposed upon them.
كليدواژه :
Interpreting English Political , Items into Arabic , Terms of Pierre , Bourdieusian Habitus , Oriented Decision Ideology
عنوان نشريه :
مجله ابحاث البصره للعلوم الانسانيه