عنوان مقاله :
ترجمة اية «يا ارض ابلعي» اهي ضياع وربح ام محض ضياع
پديد آورندگان :
كتانة, حسين احمد جامعة آل البيت - كلية الآداب والعلوم الانسانية, الاردن , زاهيد, عبد الحميد كلية الآداب, المغرب
چكيده عربي :
في مناقشة ثنائية الخسارة / الكسب ، تعتمد الورقة الحالية على الفيلسوف
تمايز طه عبد الرحمن بين اللفظ السامي (كلام الله) و
الكلام السطحي (كلمات الإنسان). مفاهيم الترجمة التي تحكم
الأقوال السطحية ليست بالضرورة مناسبة لأقوال الله. قضية
الخسارة في ترجمة الكلام السطحي تفترض مسألة الكسب في الهدف
لغة. الخسارة في ترجمة الكلام السطحي ليست خسارة بالمعنى المطلق ،
ولكن سرعان ما يصبح مكسبًا في البحث عن التناظر في اللغة الهدف.
ومع ذلك ، فإن الخسارة في ترجمة النص السامي تظل مجرد خسارة
أقل ما يمكن أن تفعله اللغة الهدف في فشلها في ترجمتها بالكامل هو نقل بعض منها
بمعنى لغة جذابة لتشجيع القارئ المستهدف على الرجوع إلى القرآن
استرجاع ما فات في اللغة الهدف.
چكيده لاتين :
In discussing the loss/gain dichotomy, the current paper relies on the philosopher
Taha Abderrahman’s demarcation between the sublime utterance (Allah’s words) and
the superficial utterance (Man’s words). The translation concepts that govern
superficial utterances are not necessarily appropriate to Godly utterances. The issue of
loss in the translation of the superficial speech presumes the matter of gain in the target
language. Loss in the translation of superficial speech is not a loss in the absolute sense,
but one that rapidly becomes a gain in the quest for symmetry in the target language.
Loss in the translation of the sublime text, however, remains a mere loss which, the
least the target language can do in its failure to translate it fully is convey some of its
sense in an appealing language to encourage the target reader to refer to the Qur'an to
retrieve what is missed in the target language.
كليدواژه :
اية , يا ارض ابلعي , ضياع , ام محض , ضياع , ربح
عنوان نشريه :
المجله الاردنيه في الدراسات الاسلاميه