چكيده عربي :
توضح هذه الدراسة المفهوم والوظائف السياقية للتعابير الملطفة القرآنية ، وتتحرى من منظور تباين مشاكل ترجمتها (التعابير الملطفة) إلى اللغة الإنجليزية. يدرس ، على وجه الخصوص ، إمكانية ترجمة التعبيرات الاصطلاحية للسمات الأخلاقية المستهجنة ، وتحديداً في مجال الغطرسة والجشع والإذلال ، من خلال مراجعة ثلاث ترجمات مختارة باللغة الإنجليزية للقرآن الكريم: معنى القرآن الكريم: نص وترجمة وإهانة. شرح عبد الله يوسف علي ، رسالة القرآن لمحمد أسد و نحو فهم القرآن الكريم لمحمد محمد غالي. تكشف الدراسة عن أهمية الدوال الدلالية القوية المرتبطة بالتعابير الملطفة في تشكيل أسلوب الخطاب القرآني ، وتوضح صعوبة ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية. من حيث صياغتها ، ومضامينها الثقافية ، وارتباطها بنص القرآن الكريم. كما يوضح أيضًا أن معظم عمليات الترجمة الاصطلاحية المستهدفة ضمن الترجمات المختارة لم يتم الحفاظ عليها وأن المترجمين قد ضحوا بطابعهم المميز ، حيث اعتمدوا استراتيجيات إعادة الصياغة ، بالمعنى الحرفي والمعني ، مما أثر سلبًا على المعلوماتية وروعة الأنماط الأصلية
چكيده لاتين :
This study clarifies the notion and the contextual functions of Qur'anic Euphemistic Idioms, investigates from a contrastive perspective, the problems of translating them (Euphemistic Idioms) to English. It examines, in particular, translatability of Reprehensible Moral Traits Idioms, namely within the field of arrogance, greed and humiliation, via reviewing three selected English translations of the Holy Qur'an: The Meaning of the Glorious Qur'an: Text, Translation and Commentary, by Abdullah Y. Ali, The Message of The Qur'an, by Muhammad Asad and Towards Understanding The Ever-Glorious Qur'an, by Muhammad M. Ghali. The study reveals the importance of the semantic powerful functions, which are related to Euphemistic Idioms in shaping the style of the Qur'anic discourse, and it shows the difficulties of translating them into English; as their formulation, cultural implications, and correlated to the text of the Holy Qur'an. It, also, shows that most of the targeted Idioms renditions, within the selected translations haven't been preserved and translators sacrificed their characteristic flavour, as they adopted paraphrasing, literally and meaning rendering strategies, which influenced negatively the informativity and splendour of original patterns
كليدواژه :
اللسانيات , الترجمة , الدلالة , ترجمات القرآن الكريم , تعابير اصطلاحية