شماره ركورد :
66547
عنوان مقاله :
ترجمة الفعل المضمن في القرآن الكريم ترجمة (عبد الله يوسف علي) انموذجا
عنوان به زبان ديگر :
The translation of the verb included in the Noble Qur’an, the translation of (Abdullah Yusuf Ali) as a model
پديد آورندگان :
الثوابية, هيثم حماد احمود الجامعة الالمانية الاردنية, الاردن , السلامات, عاطف عبد الكريم جامعة البلقاء التطبيقية, الاردن
از صفحه :
353
تا صفحه :
375
تعداد صفحه :
23
چكيده عربي :
تهدف الورقة إلى التحقق من إمكانية ترجمة الفعل الضمني في القرآن الكريم. هل الفعل مترجم حرفيًا أم ديناميكيًا متضمنًا معناه؟ كما تبحث الدراسة في دور السياق القرآني المعنى الضمني. تنقسم الدراسة إلى قسمين: نظري وعملي. يلقي الجزء النظري الضوء على الضمنية كمفهوم وظاهرة وهدف. الجزء العملي يتكون من عينة مأخوذة من القرآن الكريم تمثل ضمناً. وقد تم إبراز هذه الظاهرة في نظر اللغويين والمفسرين للقرآن الكريم مصحوبة بترجمة يوسف علي. وخلصت الدراسة إلى أن عبد الله يوسف لم يترجم الفعل الضمني في بعض الآيات. لجأ إلى الترجمة الحرفية للفعل دون المعنى الضمني
چكيده لاتين :
The paper aims at investigating the translatability of the implied verb in the Holy Quran. Is the verb translated literally or dynamically including its implicature? The study also investigates the role of the Quranic context which has the implied meaning. The study is divided into two parts: theoretical and practical. The theoretical part sheds light on the implicature as a concept, phenomenon and purpose. The practical part consists of a sample taken from the Holy Quran representing implicature. The phenomenon in question is highlighted according to linguists and interpreters of the Holy Quran accompanied by the translation adopted by Yusuf ali. The study concluded that Abdullah Yusuf did not translate the implied verb in some of the verses. He resorted to literal translation of the verb without the implied meaning
كليدواژه :
ترجمة الفعل المضمن , القرآن الكريم , ترجمة , عبد الله يوسف علي
سال انتشار :
2017
عنوان نشريه :
المجله الاردنيه في الدراسات الاسلاميه
لينک به اين مدرک :
بازگشت