عنوان مقاله :
ترجمة القرآن الكريم ( دراسة مقارنة )
پديد آورندگان :
الثعالبي, محمود عبدالحسين جامعة ميسان - كلية التربية, العراق
چكيده عربي :
تُعد مسالة ترجمة القرآن الكريم من المسائل المهمة والحيوية التي اثارت جدلاً وخلافاً بين العلماء في العصر الحديث بين مويد لها ومعارض، على انها ليست من مستحدثات العصر بل انها مسالة قديمة قدم نزول القرآن الكريم على صدر النبي (صلى الله عليه وآله وسلم)، وان اول من قام بذلك هي ترجمة آيٍ من القرآن الكريم هو الصحابي الجليل سلمان المحمدي (رض) عندما ترجم آية البسملة الى اللغة الفارسية وعرضها على النبي (صلى الله عليه وآله وسلم) ويرى هولاء العلماء انها من ضرورات الدعوة الاسلامية وايصال التبليغ الى كل امم الارض ولاقامة الحجة عليهم حيث ارسل الله رسوله بالقرآن الكريم الى الناس كافة بشيراً ونذيراً، اما القسم الآخر الرافض لترجمة القرآن الكريم بحجة الاخلال بمعاني القرآن الكريم واداء لفظه بلغة اخرى غير لغته العربية لانه كلام الله تعالى المعجز لفظاً ومعنىً، ومن ثم ستكون الترجمة تحريفاً ان لم تكن في الفاظه ففي معانيه.
چكيده لاتين :
The issue of translation of the Koran from the important issues and vitality that has stirred up controversy and disagreement among scientists in the modern between supporters and its shows the times, that they are not of the innovations era, but it is as old as the descent of the Holy Quran on the chest of the Prophet (Allah bless him and his family), and the first Who this is to translate any of the Koran is a great companion Salman Muhammadi (RIP) when translated verse basmalah to the Persian language and presented to the Prophet (Allah bless him and his family) these scientists believe it is one of the necessities of the Islamic Dawa and the delivery notification to all the nations of the earth and the establishment of the argument them where God sent His Messenger, the Qur'an to all people glad tidings and a harbinger, but the other part of refusing to translate the Koran under the pretext of breach of the meanings of the Qur'an and the performance of the Word in a language other than Arabic language because it is the word of God miraculous rude and meaning, and then the translation would be a distortion that were not in his words In a sense.We ended search to important facts I think that if they took into account fairly removed otherwise different in this subject, which abounded with words between supporters and opponents can this difference be unlike
كليدواژه :
ترجمة القرآن الكريم , دراسة مقارنة
عنوان نشريه :
مجله كليه الفقه