شماره ركورد :
66873
عنوان مقاله :
ترجمةُ المحذوفِ الفعليّ في القرآنِ الكريمِ - دراسةً مقارنةً-
عنوان به زبان ديگر :
Translating the actual omitted in the Holy Quran - a comparative study -
پديد آورندگان :
الثوابية, هيثم حماد اﻟﺠﺎﻤﻌﺔ اﻷﻟﻤﺎﻨﯿﺔ اﻷردﻨﯿﺔ, الاردن , الربضي, ريم ابراهيم اﻟﺠﺎﻤﻌﺔ اﻷﻟﻤﺎﻨﯿﺔ اﻷردﻨﯿﺔ, الاردن
از صفحه :
229
تا صفحه :
251
تعداد صفحه :
23
چكيده عربي :
تُحاولُ هذهِ الدّراسةُ انْ تُميطَ اللّثامِ عنْ اساليبِ مترجمي القرآنِ الكريمِ في ترجمةِ المحذوفِ الفعليّ وبخاصةٍ في ترجماتِ القرآنِ الكريمِ الى اللغةِ الانجليزيّةِ، اذ اصطفى الباحثان خمسًا مِنْ ترجماتِ القرآنِ التي لاقتْ رواجًا وانتشارًا في العالمِ، وسُتركزُ الدّراسةُ على المحذوفِ الفعليّ فِي بعضِ اساليبِ العربيّةِ وابوابِهَا، نحوَ: الشّرطِ والقسمِ والاختصاصِ والاستفهامِ والاغراءِ والحالِ والعطفِ ... ومدى قدرةِ المُترجمِ عَلى تلمسِ المحذوفِ في اللغةِ المصدرِ، واثرُ استحضارِهِ او اغفالِهِ في اللغةِ الهدفِ. واملتْ طبيعةُ الموضوعِ انْ تُقسمَ الدّراسةُ الى مُقدمةٍ واطارينِ نظريّ وعمليّ، ستختصُّ المقدمةُ بالحديثِ عنْ ترجمةِ القرآنِ الكريمِ، واهميةِ الدّراسةِ واهدافِها والدّراساتِ السّابقةِ.وامّا الاطارُ النظريُّ: سيركّزُ الحديثَ على مشكلات التّرجمةِ القرآنيّةِ، واسلوبي الحذفِ والتّقديرِ في العربيّةِ. واطارٍ عمليّ: سيختصُّ بانتخابِ عينةِ الدّراسةِ وتحليلهِا. ووصلتِ الدّراسةُ الى انّ اساليبَ المُترجمين الخمسةِ تنوعتْ في التعاملِ مَعَ المحذوفِ الفعليّ بينَ الذّكرِ والاهمالِ، وانْ طغى الاهمالُ على الذّكرِ في اغلبِ الاحيانِ، وقَدْ كانَ للاسلوبِ اللغويّ عَظيمُ الاثرِ في ذلكَ، فضلاً عَنْ انّ الاهمالَ اسهمَ سلبًا في الدّلالةِ المعنويّةِ للنّصّ القرآنيّ في اللغةِ الهدفِ في اغلبِ الاحيانِ.
چكيده لاتين :
This study attempts to unveil the methods of the translators of the Holy Qur’an in translating the actual omitted, especially in translations of the Holy Qur’an into the English language. Conditions, oaths, specialization, interrogative, temptation, status, sympathy... and the translator's ability to touch the omitted in the source language, and the effect of bringing it up or omitting it in the target language. The nature of the subject dictated that the study be divided into an introduction and theoretical and practical frameworks. The introduction will be devoted to talking about the translation of the Holy Qur’an, the importance of the study, its objectives and previous studies. As for the theoretical framework: the problems of modern translation and translation, Arabic translation and transliteration will focus on the Qur’an. A practical framework: it will be concerned with the selection and analysis of the study sample. The study concluded that the methods of the five translators varied in dealing with the actual omitted between male and neglect, and that neglect prevailed over male in most cases, and the linguistic style of the Qur’an had a great impact in that language, in addition to their declension of the moral in the deletion of the Qur’an. Mostly.
كليدواژه :
ترجمة القرآن , الحذف , المحذوف الفعلي , الدلالة.
سال انتشار :
2018
عنوان نشريه :
المجله الاردنيه في الدراسات الاسلاميه
لينک به اين مدرک :
بازگشت