• شماره ركورد
    70907
  • عنوان مقاله

    ملامح استراتيجية التوطين لدي ميبدي في كشف الأسرار (سورة الفرقان أنموذجاً)

  • عنوان به زبان ديگر
    Features of the domestication strategy in Kashf ul-asrar Meybodi (a case study of surah forqan)
  • پديد آورندگان

    پنام، أنور بجامعة المصطفي(ص) العالمية - قسم الترجمة، قم، إيران

  • از صفحه
    1
  • تا صفحه
    21
  • تعداد صفحه
    21
  • چكيده عربي
    إن من دوافع ترجمة القرآن هي حاجة البشر الماسة ،لاسيما غير العرب ،لفهم كلمات الله -سبحانه-، وقد خطا رشيد الدين ميبدي خطوة جبّارة علي هذا الصعيد، عبر أثره القيم كشف الأسرار وعدة الأبرار، فقد انبري لترجمة وتفسير وتأويل القرآن في ثلاثة مستويات و استأثر المستوي الثالث الذي خُصص لبيان رموز العرفاء والصوفية بمساحة واسعة من الإهتمام ودارت أغلب البحوث حوله بينما ظل المستوي الأول الذي عُقد لترجمة الآيات القرآنية بعيداً عن الأضواء، مما حدا بنا إلي أن نتطرق الى ما نحن فيه .هذا من جهة، ومن جهة أخري فإن وجود رؤي مختلفة حيال الترجمة أدي الي تنوع الإستراتيجيات المتبعة، ومنها استراتيجية التوطين والتغريب والهدف منهما إبراز خصوصيات النص الهدف أو النص الأصل، وقد بذل المقال الجهد للكشف عن استراتيجية التوطين في ترجمة سورة الفرقان كعيّنة من هذا التفسير بمنهج استقرائي تحليلي، هذه الاستراتيجية تعكس في الواقع المستجدات التي أدخلها ميبدي علي ترجمة القرآن بعد أن شكلت استراتيجية التغريب عبئاً ثقيلاً ،رزحت ترجمة القرآن تحت وطأتها زمناً طويلاً . و من جملة النتائج التي توصل اليها المقال في مجال استراتيجية التوطين ،هي تمييز اجراءاتها ومعدل انتشارها في ترجمة سورة الفرقان ومدي التزام المترجم بحرفية النص الأصل.
  • چكيده لاتين
    One of the motives for translating the Quran is the urgent need of human beings, especially non-Arabs, to understand the words of God Almighty. Rashid al-Din al-Meybodi took a tremendous step in this path, through his valuable impact by “Kashf ul-asrar and Odat al-Abrar”. He set about translating, interpreting the Quran in three levels, and excluded the third level, which was devoted to clarifying the symbols of the pious and Sufis, with a wide area of interest, and most of the research revolved around it, while the first level that was held for the translation of the Quranic verses remained far from the spotlight, which led to this research being held on the one hand, and on the other hand, the existence of different visions about the translation led to it. The diversity of the strategies followed, and among those strategies are Domesticationand Foreignization, the aim of which is to highlight the peculiarities of the target text or the original text. The article made an effort to uncover the domestication strategy in the translation of Surah Al-Forqan as a sample of this interpretation using an inductive analytical approach. It was reached by listing the types of domestication strategy and their prevalence rate in the translation of Surah Al-Forqan and the translator's loyalty balance of the original text.
  • كليدواژه
    كشف الأسرار , التوطين , التغريب , الاستراتيجية
  • سال انتشار
    2022
  • عنوان نشريه
    مجله اللغه العربيه و آدابها
  • فايل PDF
    8609901