• شماره ركورد
    74829
  • عنوان مقاله

    المسار التاريخي لترجمة اصبح الي الفارسية

  • پديد آورندگان

    زركوب, منصورة جامعة اصفهان - كلية اللغات الاجنبية - قسم اللغة العربية, اصفهان, ايران , كريمي, زهرا جامعة اصفهان - اللغة العربية و آدابها, اصفهان, ايران

  • از صفحه
    53
  • تا صفحه
    67
  • تعداد صفحه
    15
  • چكيده عربي
    مما لاشك فيه أن الفعل من الأركان الرئيسية للجملة التي لا يتم معنى الكلام إلا بها. فإذا أخطأ القارئ أو المترجم فهم الفعل أو أساء فهم معناه، يؤدي إلى ترجمة غير مفهومة و ربما خاطئة وغير مقبولة. و أكثر ما يكون هذا إذا كان الفعل ناقصاً لا يتم معناه إلا بخبر بعده. من هذه الأفعال، فعل «أصبح» الذي يستعمل بمعنيين: إما لاتصاف الاسم بمعنى الخبر في الصباح، أو بمعنى صار. أما مشكلة الترجمة، فقد تشتدّ إذا كان خبر «أصبح» جملة مضارعية. و بما أن هذا الأسلوب موجود في القرآن الكريم، و استعمل بكثير في نهج البلاغة و الكتب الأخرى القديمة والحديثة، فترجمة هذه الكتب تصلح للبحث و الدراسة إجابة عن أسئلة مطروحة، و هي: ــ هل يمكن للمترجم اعتبار كل من المعنين يريده؟ ــ أي المعنيين اتخذه المترجمون عند ترجمة الفعل أكثر؟ ــ كيف ترجم الفعل وكيف تم اتصاف الاسم بخبره عند الترجمة إذا يكون قد اعتبره المترجم بمعنى «صار»؟ ــ ما هو المسار التاريخي لترجمة الفعل وقفاً لمعنييه؟ بعبارة أخرى، كيف تختلف ترجمته طوال العصور؟ فانتخبنا تحقيقاً لهدفنا هذا من ترجمات كل قرن نصاً أو نصين منها القرآنية، وعالجناها في المقالة بالتفصيل مركّزاً على آيات، عبارات أو جمل فيها خبر الفعل جملة مضارعية.
  • كليدواژه
    معنى أصبح , ترجمة أصبح , أساليب الترجمة من العربية
  • سال انتشار
    1389
  • عنوان نشريه
    بحوث في اللغه العربيه
  • عنوان نشريه
    بحوث في اللغه العربيه