شماره ركورد
75282
عنوان مقاله
الايضاح في الترجمة الادبية من اللغة الانجليزية الى اللغة العربية: قصة حديقة النبي لجبران وترجمتها الى العربية انموذجا
پديد آورندگان
الكناني, توفيق عبده سعيد محمد كلية السلام العالمي, جنوب افريقيا , الكناني, توفيق عبده سعيد محمد جامعة الكيب الغربي, جنوب افريقيا , السويدي, بلقيس سيف جامعة تعز - مركز اللغات والترجمة, اليمن , السويدي, بلقيس سيف جامعة الكيب الغربي, جنوب افريقيا , منصور, اروى جامعة تعز - مركز اللغات والترجمة, اليمن
از صفحه
103
تا صفحه
123
چكيده فارسي
هدفت هذه الدراسة الى فحص الفرضية الشائعة في دراسات الترجمة التي تقول: ان النصوص المترجمة تتسم بالوضوح اكثر من النصوص الاصلية المترجم منها، او النصوص غير المترجمة اي التي كتبت اصلا، في نفس اللغة. وتستند هذه الورقة البحثية في الاساس على فرضية بلوم كالكا (1986) التي تفيد ان الايضاح خاصية عالمية في الترجمة، وقد تم اختبار هذه الفرضية على نصوص مترجمة في عدد كبير من اللغات، مثل اللغة الالمانية واللغة الانجليزية واللغة الفارسية وغيرها. وتحاول هذه الورقة البحثية معرفة مدى صحة فرضية بلوم كالكا (1986) في ترجمة النصوص الادبية من اللغة الانجليزية الى اللغة العربية، وقد تم تناول قصة )حديقة النبي( لجبران خليل جبران لدراسة الحالة، وتم التحقق من تكرار الايضاح على المستوى النحوي والمعجمي والبرجماتي، وعلى مستوى السمات المتاصلة في الترجمة، وقد استخدم الباحثون في دراستهم هذه منهجا انتقائيا يعتمد على فرضية بلوم كالكا (1986) وعلى التحديثات التي ادخلت على الفرضية من قبل كلودي (2009) وبيم (2005) وهيلتاي (2005) وشميد شافلر (1997)، وخلصت الورقة الى وجود الايضاح في الترجمة العربية لحديقة النبي على المستوى النحوي ، وعلى مستوى المفردات، والمستوى البرجماتي، وعلى مستوى السمات المتاصلة في الترجمة.
كليدواژه
الايضاح , عالمية الترجمة , نحوى , معجمى , برجماتى , السمات المتاصلة فى الترجمة
عنوان نشريه
مجله العلوم الانسانيه و الاجتماعيه
عنوان نشريه
مجله العلوم الانسانيه و الاجتماعيه
لينک به اين مدرک