شماره ركورد
85243
عنوان مقاله
Lingua-pragmatic Politeness andTranslatability
پديد آورندگان
Shammas, Nafez A. University of Damascus - Faculty of Arts Human Sciences - Department of English, syria
از صفحه
23
تا صفحه
56
تعداد صفحه
34
چكيده عربي
This paper discusses the limitations of translating from Arabic into English
and vice versa in one area of what has been termed General Pragmatics or
Language in Use. This area, in particular, incorporates the most polite
formulae in Arabic and their equivalents in English. It further suggests
convenient solutions for overcoming such limitations. It focuses, in
particular, on the cultural aspects impeding and/or precluding the
possibility of successful translation in a narrow, but extremely important
and neglected, component of General Pragmatics. This component is called
Lingua-pragmatics, the other two being Pragma-linguistics and Sociopragmatics (see Leech, 1983). This component is defined as the study of the
fixed forms of a language that have fixed socio-pragmatic values in actual
verbal communication. Such forms are different from all other forms of the
language in their translatability, politeness, and other features. The aim of
this paper is to develop the concept of this neglected area of Language in
Use in terms of translatability and expressiveness of politeness between two
mutually exotic languages, such as English and Arabic. The data collected
reflect the problems the translator faces, but the analysis mirrors the
strategies recommended for overcoming the difficulties the translator
encounters in his/her work.
كليدواژه
lingua-pragmatics , pragmatic deviation , translation equivalence , politeness , semantics , culture , sociopragmatics , pragma-linguistics
سال انتشار
2005
عنوان نشريه
مجله جامعه دمشق -للاداب و العلوم الانسانيه
عنوان نشريه
مجله جامعه دمشق -للاداب و العلوم الانسانيه
لينک به اين مدرک