شماره ركورد
85266
عنوان مقاله
لماذا يعزف المترجمون عن ترجمة الشعر؟ حلول لمشاكل تناصية
پديد آورندگان
حداد، سلمى جامعه دمشق
از صفحه
349
تا صفحه
378
تعداد صفحه
30
چكيده عربي
يسلط البحث الذي بين أيدينا الضوء على الأسباب المادية والنفسية والفنية التي تحول دون إقبال المترجم على ترجمة الشعرء ويركز على ظاهرة التناص التي تعد واحدة من أهم أساليب الإبداع في الشعر وأكثرها إشسكالية في الترجمة. ويقترح البحث تبني توجهاً تداولياً سيميو طيقياً otieنmعs-صعraم يحاول من خلاله المترجم وبالدرجة الأولى استبدال بنظام رموز اللغة المنقول منها نظام رموز اللغة المنقول إليها للمحافظة على هوية الرمز الخطابية identity of sign soursalنل في حالة التتاص عن طريق الخطاب via intertextuality وعلى هويته المتعلقة بنوعية النص identity of siga nericعع في حالة التتاص عن طريق نوعية النص vi inertextuality reمعع. ونظرا أنظمة الرموز تختلف من لغة إلى أخرى وتتباعد بتباعد اللغفات فإن البحث يستبعد جدوى اللجوء إلى الترجمة الحرفية ويقترح تقديم ترجمة تتناسب ونظام الرموز المعتمد في اللغة المنقول إليها.
كليدواژه
مشكلات الترجمة , نقد الترجمة , العروض والقوافي , التركيب اللغوي , الأحوال الاجتماعية , اللغات الأجنبية , الأسلوب الأدبي
سال انتشار
2006
عنوان نشريه
مجله جامعه دمشق -للاداب و العلوم الانسانيه
عنوان نشريه
مجله جامعه دمشق -للاداب و العلوم الانسانيه
لينک به اين مدرک