• شماره ركورد
    85266
  • عنوان مقاله

    لماذا يعزف المترجمون عن ترجمة الشعر؟ حلول لمشاكل تناصية

  • پديد آورندگان

    حداد، سلمى جامعه دمشق

  • از صفحه
    349
  • تا صفحه
    378
  • تعداد صفحه
    30
  • چكيده عربي
    يسلط البحث الذي بين أيدينا الضوء على الأسباب المادية والنفسية والفنية التي تحول دون إقبال المترجم على ترجمة الشعرء ويركز على ظاهرة التناص التي تعد واحدة من أهم أساليب الإبداع في الشعر وأكثرها إشسكالية في الترجمة. ويقترح البحث تبني توجهاً تداولياً سيميو طيقياً otieنmعs-صعraم يحاول من خلاله المترجم وبالدرجة الأولى استبدال بنظام رموز اللغة المنقول منها نظام رموز اللغة المنقول إليها للمحافظة على هوية الرمز الخطابية identity of sign soursalنل في حالة التتاص عن طريق الخطاب via intertextuality وعلى هويته المتعلقة بنوعية النص identity of siga nericعع في حالة التتاص عن طريق نوعية النص vi inertextuality reمعع. ونظرا أنظمة الرموز تختلف من لغة إلى أخرى وتتباعد بتباعد اللغفات فإن البحث يستبعد جدوى اللجوء إلى الترجمة الحرفية ويقترح تقديم ترجمة تتناسب ونظام الرموز المعتمد في اللغة المنقول إليها.
  • كليدواژه
    مشكلات الترجمة , نقد الترجمة , العروض والقوافي , التركيب اللغوي , الأحوال الاجتماعية , اللغات الأجنبية , الأسلوب الأدبي
  • سال انتشار
    2006
  • عنوان نشريه
    مجله جامعه دمشق -للاداب و العلوم الانسانيه
  • عنوان نشريه
    مجله جامعه دمشق -للاداب و العلوم الانسانيه