شماره ركورد
85976
عنوان مقاله
ترجمة ديوان جناح جبريل لمحمد اقبال نقد لبعض ترجماته
پديد آورندگان
بوش, فخري جامعة دمشق - كلية الآداب والعلوم الانسانية - قسم اللغة العربية, سوريا
از صفحه
11
تا صفحه
35
چكيده فارسي
الشاعر والمفكر محمد اقبال اشهر من ان يعرف، ويعرف كثير من الباحثين انه نظم قسما كبيرا من دواوينه باللغة الفارسية، ولكن موضوع البحث الذي نحن في صدده هو نقد ترجمة ديوان جناح جبريل الذي نظمه باللغة الاردية؛ اذ وضحت الدراسة الاختلافات بين الترجمات العربية الثلاث؛ ترجمة عبد المعين الملوحي النثرية التي نقلها عن الفرنسية التي من الطبيعي ان تختلف المعاني في ترجمته عن الاصل الاردي اختلافا واضځا، ثم جاء الشاعر زهير ظاظا ونظمها (ترجمة الديوان) شعراء معتمدا اعتمادا كليا على ترجمة الملوحي النثرية؛ فابتعدت صياغته عن المعاني الاصلية الاردية ابتعادا كبيرا؛ ثم جاءت ترجمة حازم محفوظ النثرية التي نقلها عن اللغة الاردية مباشرة.واشارت الدراسة الى بعض المقطوعات الغزلية والرباعيات التي اغفلها الملوحي، وتلك المقطوعات التي اضافها زهير ظاظا من دون اشارة الى ذلك ولا مسوغات سوي الاعتماد على ترجمة الملوحي الفرنسية، واثبتت الدراسة ان محفوظا قد التزم بما ورد في النص الاصلي الاردي؛ لانه ترجم عن اللغة الاردية مباشرة؛ اذ انه دارس لها ومتقنها اتقانا جيدا؛ لذلك جاءت ترجمته متميزة عن الترجمتين الاخريين، ويجمع الترجمات الثلاث عيب واحد؛ وهو عدم اثبات النصوص باللغة الاردية الاصلية للديوان مقابل الترجمة العربية.
عنوان نشريه
مجله جامعه دمشق -للاداب و العلوم الانسانيه
عنوان نشريه
مجله جامعه دمشق -للاداب و العلوم الانسانيه
لينک به اين مدرک