عنوان مقاله :
The Arab Ulysses:Interpretation and the Translator sExperience and Identity
پديد آورندگان :
Al-Shabab, Omar Sheikh King Faisal University - Foreign Languages Department
چكيده عربي :
لا يمكن إدراج ملخص المقال
چكيده لاتين :
The hermeneutic approach was developed by German scholars (Lafont 1999) mainly
within philosophy. The present paper elaborates on a theoretical linguistic designate named
the Interpretive Frame (IF) (Al-Shabab 2007). It investigates two elements of the IF,
experience and identity, showing how the translator uses his own experience to project his
identity in his translation.
The experience of the translator of Tennyson’s “Ulysses” finds its echoes in the
wandering and suffering of Ulysses. Arabic language and culture, which have a tendency
to favour lyrical poetry and heroic characters, provide the translator with a rich background
enabling him to creatively express his identity. Thus, the translated poem portrays the
translator as a determined traveller looking in the horizon for further experience and far
away lands.
كليدواژه :
Translating identity , the interpretive Frame , poetic translation , the translator’s experience
عنوان نشريه :
مجله جامعه تشرين: الآداب و العلوم الانسانيه