شماره ركورد :
90618
عنوان مقاله :
LA TRADUCTION À L AUNE DE LA FOCALISATIONProblématiques de la traduction en arabe du discours indirect libre L exemple de Madame Bovary
پديد آورندگان :
Assad, Ali
از صفحه :
201
تا صفحه :
212
تعداد صفحه :
12
چكيده عربي :
لا يمكن إدراج ملخص المقال
چكيده لاتين :
Le présent article se veut modeste dans son objet et ses descriptions mais curieux dans ses interrogations. Nous étudierons un phénomène rarement décrit par les manuels de traduction : la relation entre traduction littéraire et type de focalisation adoptée dans le texte de départ. Ainsi, à partir d'une version arabe de quelques passages extraits de Madame Bovary, nous nous proposons d'esquisser la réaction, devant le discours indirect libre, de certains traducteurs qui ne prennent pas en compte le fait que chaque écrivain est amené à combiner de manière spécifique la voix du narrateur et celle du personnage en fonction de son positionnement esthétique. Cet état conduit le plus souvent à fausser l'atmosphère du texte source et à changer la situation dans laquelle se trouve le narrateur par rapport à ce qu'il raconte.
كليدواژه :
point de vue , discours indirect libre , focalisation , traduction
سال انتشار :
2009
عنوان نشريه :
مجله جامعه تشرين: الآداب و العلوم الانسانيه
لينک به اين مدرک :
بازگشت