عنوان مقاله :
LA TRADUCTION À L AUNE DE LA FOCALISATIONProblématiques de la traduction en arabe du discours indirect libre L exemple de Madame Bovary
پديد آورندگان :
Assad, Ali
چكيده عربي :
لا يمكن إدراج ملخص المقال
چكيده لاتين :
Le présent article se veut modeste dans son objet et ses descriptions mais curieux
dans ses interrogations. Nous étudierons un phénomène rarement décrit par les manuels de
traduction : la relation entre traduction littéraire et type de focalisation adoptée dans le
texte de départ. Ainsi, à partir d'une version arabe de quelques passages extraits de
Madame Bovary, nous nous proposons d'esquisser la réaction, devant le discours indirect
libre, de certains traducteurs qui ne prennent pas en compte le fait que chaque écrivain est
amené à combiner de manière spécifique la voix du narrateur et celle du personnage en
fonction de son positionnement esthétique. Cet état conduit le plus souvent à fausser
l'atmosphère du texte source et à changer la situation dans laquelle se trouve le narrateur
par rapport à ce qu'il raconte.
كليدواژه :
point de vue , discours indirect libre , focalisation , traduction
عنوان نشريه :
مجله جامعه تشرين: الآداب و العلوم الانسانيه