• شماره ركورد
    91312
  • عنوان مقاله

    Traduire le « présent »

  • پديد آورندگان

    saleh, samo université tichrine - institut des langues, Syrie

  • از صفحه
    379
  • تا صفحه
    386
  • چكيده فارسي
    En grammaire, il n y a qu un présent en français comme en arabe; mais cette forme verbale regroupe plusieurs valeurs temporelles dans l une comme dans l autre. La présente étude a pour objectif de montrer les différentes traductions de ce temps si simple et sans difficultés en général. L intérêt que nous portons à ce sujet, c est de souligner la différence aspectuo-temporelle entre les deux langues : l arabe et le français. L une est d origine sémitique, la seconde fait partie des langues indo-européennes. Cette divergence entre lesdeux systèmes linguistiques engendre forcément des différences dans la traduction lors du passage de l une de ces deux langues à l autre.Nous allons parler dans un premier temps des valeurs qu indique le présent, et dans l application, nous allons illustrer ces valeurs par des exemples tirés de deux traductions publiées du roman L étranger d Albert Camus. Nous tenterons de prouver que le recours systématique au répertoire des traductions préétablies des temps verbaux ne suffit pas dans tous les cas, car il peut y avoir des traductions différentes de ce que l on a l habitude de rencontrer.
  • كليدواژه
    Temps , présent , valeur , traduction , français (langue) , arabe (langue).
  • عنوان نشريه
    مجله جامعه تشرين: الآداب و العلوم الانسانيه
  • عنوان نشريه
    مجله جامعه تشرين: الآداب و العلوم الانسانيه