شماره ركورد
91595
عنوان مقاله
Limitations on Two Lexical Translation Strategies: Borrowing and Literal Translation
پديد آورندگان
Al-Quran, Muhammad A. Yarmouk University - Faculty of Arts - Department of Translation, Jordan
از صفحه
95
تا صفحه
103
تعداد صفحه
9
چكيده عربي
In many cases the translator finds himself faced with the task of having to fill the gap in the lexical system of the target culture. To overcome this difficulty and achieve cultural transfer from the source language to the target language, he / she uses available translation strategies (e.g., substitution, literal translation, borrowing, omission, paraphrase, addition, etc.). His / her decision to choose one rather than another of the available strategies is governed by linguistic and communicative considerations. Since reflecting on the linguistic and communicative constraints of every translation strategy lies beyond the scope of the study, the paper intends only to investigate the linguistic and communicative constraints that govern the use of two strategies, namely borrowing and literal translation. Examples illustrating these constraints will be drawn from different language pairs. This will be followed by a discussion of the study implications for translator trainees.
كليدواژه
translation strategies , borrowing , literal translation , linguistic constraints , communicative constraints
سال انتشار
2012
عنوان نشريه
مجله اتحاد الجامعات العربيه للآداب
عنوان نشريه
مجله اتحاد الجامعات العربيه للآداب
لينک به اين مدرک