كليدواژه :
قدرت , هويت , ترجمه , جهانيشدن , سلطه زباني , رسانه , ايدئولوژي
چكيده فارسي :
ترجمه یكی از عوامل مهم انتقال معنا از زبان مبدأ به مقصد است كه از طریق آن میان فرهنگهای مختلف ارتباط برقرار میشود. ترجمه باعث میشود فرهنگها از یكدیگر تأثیر بگیرند. به دلیل جهانیشدن علم و سلطه فرهنگ غرب بر شرق، ترجمه نقش بسزایی پیدا كرده است. امروزه رفتهرفته هویت ملی از مرزهای خود فراتر میرود تا سیر جهانیشدن را بپیماید. در این مقاله، سؤال این است كه ترجمه چگونه میتواند به حفظ، تغییر یا ساختشكنی هویت و ارزشهای یك فرهنگ كمك كند. نگارنده بر آن است كه در ابتدا به بررسی دیدگاههای پژوهشگران در حیطه هویت، زبان و ترجمه بپردازد و در ادامه، رابطه ترجمه و هویت را تشریح كند. سپس در قسمت دوم، مصداقهای تأثیرپذیری هویت از ترجمه و مفاهیمی چون جهانیشدن، ایدئولوژی، رسانه، سلطه زبانی و قدرت مورد بررسی قرار گرفته است. یافتههای این مقاله حاكی از آن است كه بیشتر محققان، ترجمه، زبان و هویت را در ارتباط با یكدیگر میدانند. پس مترجمان باید با آگاهی كامل از هویت و ارزشهای فرهنگی و ملی خود فرآیند ترجمه را آغاز كنند تا بتوانند آن ارزشها را حفظ كنند و كشور خود را از بحران هویت نجات دهند.