شماره ركورد كنفرانس :
3227
عنوان مقاله :
بررسي راهبردهاي برگردان اسامي عَلَم در ترجمة عربي به فارسي كتاب ألف ليلة و ليلة
پديدآورندگان :
پيشوايي علوي محسن دانشگاه كردستان , يوسفي پروين دانشگاه كردستان , نادري گلبهار دانشگاه كردستان
كليدواژه :
هزار و يك شب , طسوجي , ترجمه , اسامي عَلَم
عنوان كنفرانس :
همايش ملي هزار و يك شب و ادبيات ايران و جهان
چكيده فارسي :
ترجمه به عنوان يكي از اصلي ترين عوامل جهاني شدن يك اثر ادبي، نقش مهمي در ارتباط بين ملت ها و فرهنگ هاي مختلف دارد. اين عنصر زباني بستر تعامل، كنش و واكنش ميان دو انديشه را فراهم، و افق هاي فكري جديدي را به روي اين دو مي گشايد.
يكي از مهم ترين متون ادبي كه همواره و در ادوار مختلف تاريخي توجه بسياري از محققان و مترجمان را به خود جلب نموده، هزار و يك شب است كه عبداللطيف طسوجي آن را از عربي به فارسي ترجمه كرده است. در ترجمة اين كتاب كه به شيوۀ ترجمة آزاد است، مترجم بر حسب ذوق خويش دخل و تصرفاتي را در ترجمة آن انجام داده است؛ يكي از اين دخل و تصرفات در ترجمة اسامي علم نمود يافته است؛ زيرا اهميت ترجمة اين اسامي به حدي است كه تصميمات مترجم هنگام ترجمه اين اسامي بر صورت، معني و نقش آنها در بافت ادبي تأثير مي گذارد.
پژوهش حاضر به منظور بررسي راهبردهاي ترجمة اسامي علمِ ألف ليله و ليله، براساس نظرية فرناندز برزيلي انجام شده است. بدين منظور با مطالعة داستان هاي آن به استخراج ترجمة اسامي علم بر اساس مؤلفه هاي فرناندز كه شامل: نسخه برداري، آوانويسي، بازآفريني، جايگزيني، حذف و... مي باشد، پرداخته ايم. يافته هاي پژوهش مؤلفه هاي فوق را تأييد مي كند و نشان مي دهد كه مترجم از تمام اين مؤلفه ها استفاده كرده است و از اين ميان نسخه برداري و پس از آن به ترتيب حذف، جايگزيني و... بيشترين بسامد را داشته اند.