شماره ركورد كنفرانس :
3227
عنوان مقاله :
بررسي شيوۀ طسوجي در ترجمة اشعار عربي «هزار و يك شب» و كاركردهاي آن
پديدآورندگان :
نظري يوسف دانشگاه شيراز , تقوايي فر كوثر دانشگاه شيراز
كليدواژه :
هزار و يك شب , طسوجي , ترجمة اشعار , روش تقابلي
عنوان كنفرانس :
همايش ملي هزار و يك شب و ادبيات ايران و جهان
چكيده فارسي :
ترجمة اشعار يكي از چالش برانگيزترين مقوله هاي ترجمه و مطالعات ترجمه مي باشد. هزار و يك شب به عنوان يك كتاب ادبي حاوي اشعار عربي بسياري مي باشد. ترجمه عبداللطيف طسوجي يكي از مشهورترين ترجمه هاي فارسي اين كتاب مي باشد. بررسي مقابله اي ترجمه اي كه ابشان از ابيات عربي ارائه داده است حاكي از اين است كه وي شيوه هاي متعددي از جمله برابريابي در شعر فارسي، استفاده از سروده هاي سروش اصفهاني، حذف اشعار و افزايش اشعار را در اين خصوص به كار برده است كه از اين ميان برابريابي اشعار با اشعار فارسي از فراواني بسيار گسترده تري برخوردار است. از سوي ديگر تطابق محتوايي ابيات عربي با ابياتي كه از شعر فارسي برابر شده است نشان داد كه غالبا اين معادل ها با كاهش و يا افزايش معنايي و محتوايي همراه بوده است اين در حالي است كه اشعار سروش اصفهاني با ابيات عربي تطابق بيشتري دارد. از طرف ديگر در هر دو روش از نظر كمي ابيات فارسي و عربي در موراد متعددي يكسان نيستند. در خصوص حذف و افزايش ابيات نيز، در بيست داستان اول كه دامنه اين پژوهش بوده است 22 بيت از ترجمه حذف شده و 49 بيت به ترجمه افزوده شده است.