شماره ركورد كنفرانس :
3688
عنوان مقاله :
A Contrastive Analysis of Textual Metafunction between English Legal Texts and Their Persian Translation
پديدآورندگان :
Noorzad Liasi Mahsan Mahsan.Noorzad@yahoo.com university of Azad
تعداد صفحه :
8
كليدواژه :
textual metafunction , thematic structure , marked structure , contrastive analysis
سال انتشار :
1395
عنوان كنفرانس :
همايش ملي ترجمه و مطالعات ميان رشته اي
زبان مدرك :
انگليسي
چكيده فارسي :
The main focus of this investigation was to probe thematic structure of legal texts cross-linguistically in English and their Persian translation. In this respect, the researcher adopted Halliday’s systemic functional grammar (1985) as a yardstick for the analysis. The corpus of the study was International Law Documents (2011) and their Persian translations. In order to answer the three posed questions, the researcher chose seventy legal articles and went on an in-depth analysis of the source and target textual elements. Since the outcome of the research rests on the preliminary examination, an authorized translator stepped in to review the whole task. The findings indicate that thematic structures in almost half of the clauses were preserved, while about 37.23% of theme exhibit none-correspondence in their thematic structure. The label of absorption was used to show embedded clauses in which the change of T/R organization was in the adjacent clauses not within the clause. In the clauses with none-correspondent thematic structure, the most and least amount of substituted elements are subordinate/ relative clauses and indefinite pronoun respectively. More than half of the English marked themes were translated into marked ones. It implies that the translator tried to keep the original style of the legal text.
كشور :
ايران
لينک به اين مدرک :
بازگشت