• شماره ركورد كنفرانس
    3692
  • عنوان مقاله

    نقش ترجمه و راهكارهاي پيوند اديان و مذاهب «با تأكيد بر مذاهب اسلامي»

  • پديدآورندگان

    تقيه محمد حسن mhtaqiyeh@gmail.com استاديار گروه زبان و ادبيات عربي دانشگاه پيام نور، شهر ري

  • تعداد صفحه
    8
  • كليدواژه
    ترجمه متون , پيوند اديان و مذاهب , متون ديني و مذهبي , مذاهب اسلامي
  • سال انتشار
    1396
  • عنوان كنفرانس
    اولين همايش ملي تقريب مذاهب و وحدت اسلامي
  • زبان مدرك
    فارسي
  • چكيده فارسي
    چالش بنيادين امروز مردم مومن جهان، آگاهي نداشتن از دين ها و مذهب هاي ديگر است به بياني رسا تر، نشناختن دين و مذهب طرف مقابل، رويارويي و درگيري هاي لفظي و فيزيكي ميان پيروان همديگر را در پي داشته است بنا بر اين اگر متون ديني و مذهبي به هر زباني به زبان ديگر درست و علمي و به دور از حب و بغض ها انجام پذيرد مردم سراسر گيتي ديگر شاهد جنگ و خونريزي لفظي نخواهند بود شايد آنها به درگيري و مناقشه لفظي بسنده كنند؛ سرانجام يا يكديگر را قانع مي كنند و يا دست كم بدون جنگ و خون ريزي با آرامش و با احترام به عقيده و ايدئولوژي هم زيستي مي نمايند. از سويي ديگر، فرهنگ و باور جهانيان در هم تنيده شده است. بي گمان هم انديشي ديني و مذهبي آنها – پس از هم دلي - نياز به هم زباني نيز دارد. چون مردم جهان به گويش ها و زبان هاي گوناگوني سخن مي گويند، بيشتر آنها با زبان ديگر دين ها و مذهب ها آشنا نيستند. البته بايد بپذيريم يادگيري و فراگيري زبان ديگري سخت است. در اينجاست كه نقش ترجمه روشن مي گردد. زيرا وظيفه مترجم است كه داده ها، سخنان و متون ديني و مذهبي را به زبان‌هاي گوناگون ترجمه نمايد. پس به نظر مي¬رسد ترجمة ميان ادياني مي تواند گامي بنيادين براي شناخت بيشتر از اديان و مذاهب شناخته شده جهاني و نزديكتر كردن پيروان آنها به يك‏ديگر باشد.
  • كشور
    ايران