چكيده فارسي :
Der Witz, als eine besondere kunstvolle Form der Sprache und Ausdruck innerer menschlicher Empfindungen, die eine große Wirkung auf den Rezipienten ausübt, stellt sich als eine literarische Gattung und als ein besonders kulturspezifisches Sprachgebilde, bei der Übersetzung fremdkultureller Texte, eine äußerst komplizierte, gelegentlich kaum zu überwältigende bzw. nicht einlösbare Aufgabe dar. Die Probleme, die bei solcherart Übersetzung auftauchen, betreffen sowohl den Inhalt, als auch der Form der Witze.
Witze werden dem Inhalt nach unter verschiedenen Gesichtspunkten in diversen Gruppen (Absurdes, Makabres, Familiäres, Sexuelles, Soziales, Ethnisches, Politisches, Weltanschaulich-Religiöses etc.) unterteilt. Je mehr sich der Inhalt auf kulturspezifische Komponente stützt, wird die Aufgabe einer sinnvollen Wiedergabe des Witzinhaltes komplizierter.
Auch die spezifische Form des Witzes, d. h. eine kurze Erzählung, die durch eine Einführung in die Ausgangssituation des Witzgeschehens zu Überleitung und schließlich zu einer Pointe führt, bereitet den Übersetzern erhebliche Probleme. Die Sensibilität der Witze hat zur Folge, dass bei einer geringen Fehlinterpretation und einer gestörten Übertragung seitens des Translators, der Sinn des Textes verloren geht und sich in der Übertragung in eine sinnlose und unintressante Erzählung verwandelt, welche die erwartete Reaktion nicht hervorruft, die sich nicht ausschließlich auf lustiges Amüsieren begrenzt. Der Witz kann zum Lachen führen, aber auch gelegentlich in seinem tiefsten Sinne äußerst bitter sein oder zum Nachdenken veranlassen. Das Verständnis eines Witzes, erfolgt unter besondere psychische, kulturelle, historische und sprachliche Voraussetzungen, deren Erfüllung als Vorbedingung einer gelungenen Interpretation und Translation gilt. Allen Hindernissen bei der Übertragung zum Trotz, zeigt sich der Witz als eine Gattung, die bei der Vermittlung von Kulturen eine nicht zu übersehende Rolle spielt.