چكيده فارسي :
Translating idioms from one language to another language has been always one of the most problematic issues in translation. Since every country and every culture has its own particular types of idiomatic expressions which are specific to that culture and finding appropriate equivalents for them or a good way to translate them can be a difficult task. In different translations of various books, translators have chosen different strategies in translation of idiomatic expressions. Accordingly, the researchers have decided to examine the strategies employed, the extent they were applied, and finally what strategies were the most frequent ones. The aim is to study different strategies used in idiomatic expressions in BOOK THE FIRST of Hard Times (1854) by Charles Dickens and their different Persian equivalents in Rouzegar-e- Sakht (2005) by Erabi. The major framework applied in this paper is Baker’s model of idiomatic translation strategies used by Hosein Erabi in his Persian translation of Hard Times. Baker’s model consists of four different basic strategies to translate idioms into another language: using an idiom of similar meaning and form; secondly, using an idiom of similar meaning but dissimilar form; thirdly, translation by paraphrase; and finally, translation by omission. Since the paper is a comparative analysis of a selective of idioms from BOOK THE FITSRT of Hard Times to compare them with their Persian equivalents. The findings show omitting and paraphrasing outweighs other techniques used by Erabi.