شماره ركورد كنفرانس :
3993
عنوان مقاله :
ارتباط معنايي اشعار عربي كليله و دمنه با ترجمه فارسي نصرالله منشي ( بررسي موردي ، باب ششم باب الملك و الطائر)
پديدآورندگان :
دودمان كوشكي علي استاديار زبان و ادبيات عرب، دانشگاه رازي (نويسنده ي مسئول) , ملايي رزگار دانشجوي كارشناسي ارشد زبان و ادبيات عربي، دانشگاه رازي
كليدواژه :
كليله و دمنه , ابن مقفع , نصرالله منشي , اشعار عربي , ارتباط معنايي
عنوان كنفرانس :
13th Gathering International Promote Language and Persian Literature
چكيده فارسي :
امروزه كليله و دمنه يكي از مهمترين منابع كهن ادبيات داستاني جهان به شمار ميرود با توجه به اينكه ترجمههاي قديمي از اين كتاب تقريباً ازبين رفته است و يا در دست نيست، ترجمه كليله و دمنه ابن مقفع يكي از قديمي ترين ترجمههاي اين كتاب است كه بعدها با تكيه بر آن ترجمههايي از اين كتاب به زبانهاي مختلف دنيا ، صورت گرفته است. مطالعه ما در اين پژوهش بر اساس كتاب كليله و دمنه ابن مقفع ، ترجمه نصرالله منشي و به تصحيحي مجتبي مينوي است. با توجه به تضمينهايي كه ابوالمعالي از اشعار عربي در اين كتاب انجام داده است، در اين پژوهش بر آنيم تا به بررسي چگونگي پيوند معنايي اشعار عربي كليله و دمنه با متن فارسي آن ( تحليلي محتواي متن كليله و دمنه ، شامل يافتن و بررسي ارتباط ميان اشعار عربي كليله دمنه با متن اين كتاب در باب ششم آن ميباشد.از همين رو نويسنده مقاله پيش رو سعي دارد تا به ارتباط معناي هجده بيت و مصراع عربي باب الملك و الطائر از كليله و دمنه است، با متن منثور فارسي بر اساس ترجمه نصرالله منشي و تصحيح مجتبي مينويي بپردازيم.به عبارتي هدف نصرالله منشي در ترجمه كليله و دمنه ابن مقفع از تضمين اشعار عربي كه خود بر آن افزوده و در اصل كتاب موجود نيست ، چه بوده است؟و اين ارتباط در چه اشكال و انواعي نمو يافته است؟