شماره ركورد كنفرانس :
4072
عنوان مقاله :
بررسي سبكي ترجمه هاي قلعه حيوانات با استفاده از رويكرد پيكره اي
پديدآورندگان :
تقوي مرتضي دانشگاه فردوسي مشهد , هاشمي محمدرضا دانشگاه فردوسي مشهد , غمخواه اعظم دانشگاه فردوسي مشهد
كليدواژه :
سبك , type-token , هنجار طول جمله , جهاني هاي ترجمه , استراتژيهاي معنايي
عنوان كنفرانس :
سومين همايش ملي رويكردهاي ميان رشته اي به آموزش زبان و ادبيات، مطالعات ترجمه
چكيده فارسي :
سبك مترجم يكي از مباحثي است كه همزمان با ظهور مطالعات توصيفي ترجمه و رخداد چرخش فرهنگي توجه محققان اين حوزه را به خود جلب كرد و تا كنون پژوهشهاي گوناگوني از زواياي مختلف به بررسي آن پرداخته اند. با توجه به اهميت سبك در مطالعات ترجمه در اين مقاله برآنيم تا با استفاده از رويكرد پيكرهاي به بررسي مقوله سبك ترجمه بپردازيم. به اين منظور دو ترجمه امير اميرشاهي و صالح حسيني و معصومه نبي زاده از رمان قلعه حيوانات براي ساخت پيكره مورد نظر انتخاب شدند. در اين پژوهش از بين پارامترهاي مختلف سبكي، پارامترهاي ’نسبت واژگان متفاوت به كل واژگان‘ ) type/token ratio (، هنجار طول جمله و استراتژيهاي معنايي را در اين ترجمه ها مورد بررسي قرار ميدهيم. فرض اين پژوهش با توجه به جهاني هاي ترجمه مونا بيكر بر اين بوده است كه نسبت واژگان متفاوت به كل واژگان در متن ترجمه شده از متن اصلي كمتر است )يكنواخت سازي ( و همچنين ميانگين طول جملات در ترجمه ها تغيير ميكند. ما همچنين قصد داريم استراتژيهاي معنايي بكارگرفته شده توسط مترجمان مختلف را با يكديگر مقايسه كنيم و در نهايت از رهگذر اين موارد تفاوتهاي سبكي مترجمان در ترجمه هايشان را بسنجيم.