شماره ركورد كنفرانس :
4072
عنوان مقاله :
تحليل معناشناختي معادل هاي انگليسي اصطلاحات مثنوي در ترجمه نيكلسون
پديدآورندگان :
عباسي رضا دانشگاه آزاد اسلامي، واحد تهران جنوب( , خميجاني فراهاني علي اكبر دانشگاه تهران , محمودي بختياري بهروز دانشگاه تهران
كليدواژه :
معنا شناسي , اصطلاح , مثنوي , نيكلسون , ترجمه ادبي
عنوان كنفرانس :
سومين همايش ملي رويكردهاي ميان رشته اي به آموزش زبان و ادبيات، مطالعات ترجمه
چكيده فارسي :
مثنوي معنوي يكي از مهمترين آثار منظوم زبان و ادبيات فارسي است كه به طور كامل توسط شرق شناس مشهور انگليسي، رينولد آلن نيكلسون به زبان انگليسي ترجمه شده، و از زمان نشرش تا به امروز، همواره مورد استناد و ارجاع پژوهشگران قرار داشته است. در اين پژوهش سعي بر آن است تا با تكيه بر اصول شش گانة پيشنهادي بيكر ) 2011 ( در مورد استراتژي هاي ترجمه اصطلاحات؛ شيوه ها و شگردهاي نيكلسون در برگرداندن ويژه ترين بخش زباني اين پيكره عظيم، يعني اصطلاحات، تعبيرات و كنايات بررسي شود و ميزان توفيق مترجم در انتقال مفاهيم موجود در اصطلاحات مذكور به زبان مقصد مورد سنجش قرار گيرد. به منظور نيل به اين هدف، حدود يك هزار مورد از اصطلاحات و تعبيرات خاص مثنوي معنوي جمع آوري شده و پس از تطبيق آن ها با معادل هايشان در ترجمه انگليسي، گرايش مترجم در شيوة ترجمه اصطلاحات مثنوي ارائه گرديده است. نتايج اين پژوهش نشان مي دهد كه در ترجمه مذكور به عنوان يكي از دقيق ترين ترجمه هاي موجود از مثنوي، رويكرد غالب مترجم شيوه ترجمه كلمه به كلمه يا همان تحت اللفظي بوده است كه به نظر مي رسد به دليل تلاش مترجم در انجام ترجمه اي بي كم و كاست و همچنين آشنا نمودن خواننده با نوع نگا ه شاعر باشد.