شماره ركورد كنفرانس :
4107
عنوان مقاله :
An Analysis in the English Translation of the Key Term ‘Pir’ in one of the Sonnets from Divan-e Hafez According to Neo-Hermeneutic
پديدآورندگان :
Saeedyani nadiya Supervisor: Professor Azabdaftari,,Department of Translation studies, Tabriz Branch, Islamic Azad University,Tabriz, Iran
كليدواژه :
translation , translator , hermeneutics , Neo , hermeneutics
عنوان كنفرانس :
اولين همايش ملي نقش مطالعات زبان در توسعه اقتصادي، علمي و فرهنگي ايران
چكيده فارسي :
This research attempted to answer a major question in the field of poem translation. The
researcher in this paper investigated the effect of Neo-hermeneutic approach to the quality of
translation in conveying the intended meaning of one of the key terms in Divan-e Hafez. The
goal of this Critical Discourse Analysis based on APA style is to show that translation without
considering interpretation is not enough. Translators may solve some of the problems in the
realm of untranslatability in poems. This study, inspired by Longman’s (1987) definition in
Literary Approaches to ‘ Biblical Criticism’ attempts to unravel complex viewpoints in the
world of poem interpretation, especially with regard to the mysterious character ‘Pir’ that is
used many times throughout Divan-e Hafez. This model is quoted from Professor Tremper
Longman III’ book, (1987) in considering this aspect of discourse one must take into account
the writer’s purpose in writing as well as his cultural milieu, the setting of the writing, the genre,
the figures of speech, the devices used and finally, the plot (Hanko1991). To achieve the aim
of this study, nine lines of a selected sonnet were chosen and analyzed. The results demonstrated
that among the analyzed samples the covert meaning is masterly hidden behind the overt
meaning and to some extent is far away from its translation. In this analysis the key term ‘Pir’
and the whole of the sonnet hints to a love story that is hidden and the intended meaning of the
poet becomes clearer.