شماره ركورد كنفرانس :
4107
عنوان مقاله :
An Analysis in the English Translation of the Key Term ‘Pir’ in one of the Sonnets from Divan-e Hafez According to Neo-Hermeneutic
پديدآورندگان :
Saeedyani nadiya Supervisor: Professor Azabdaftari,,Department of Translation studies, Tabriz Branch, Islamic Azad University,Tabriz, Iran
تعداد صفحه :
9
كليدواژه :
translation , translator , hermeneutics , Neo , hermeneutics
سال انتشار :
1396
عنوان كنفرانس :
اولين همايش ملي نقش مطالعات زبان در توسعه اقتصادي، علمي و فرهنگي ايران
زبان مدرك :
انگليسي
چكيده فارسي :
This research attempted to answer a major question in the field of poem translation. The researcher in this paper investigated the effect of Neo-hermeneutic approach to the quality of translation in conveying the intended meaning of one of the key terms in Divan-e Hafez. The goal of this Critical Discourse Analysis based on APA style is to show that translation without considering interpretation is not enough. Translators may solve some of the problems in the realm of untranslatability in poems. This study, inspired by Longman’s (1987) definition in Literary Approaches to ‘ Biblical Criticism’ attempts to unravel complex viewpoints in the world of poem interpretation, especially with regard to the mysterious character ‘Pir’ that is used many times throughout Divan-e Hafez. This model is quoted from Professor Tremper Longman III’ book, (1987) in considering this aspect of discourse one must take into account the writer’s purpose in writing as well as his cultural milieu, the setting of the writing, the genre, the figures of speech, the devices used and finally, the plot (Hanko1991). To achieve the aim of this study, nine lines of a selected sonnet were chosen and analyzed. The results demonstrated that among the analyzed samples the covert meaning is masterly hidden behind the overt meaning and to some extent is far away from its translation. In this analysis the key term ‘Pir’ and the whole of the sonnet hints to a love story that is hidden and the intended meaning of the poet becomes clearer.
كشور :
ايران
لينک به اين مدرک :
بازگشت