شماره ركورد كنفرانس :
4778
عنوان مقاله :
بررسي علل محبوبيت ترجمه هاي انگليسي رباعيات خيام و اشعار مولانا به زبان انگليسي توسط فيتز جرالد و كلمن باركس
پديدآورندگان :
هنرمند محدثه دانشجوي كارشناسي تربيت بدني بيرجند، ايران
كليدواژه :
ترجمه , رباعي , خيام , مولانا
عنوان كنفرانس :
اولين همايش ملي ادبيات داستاني و ترجمه
چكيده فارسي :
در اينجا مي خواهيم علل محبوبيت ترجمه هاي انگليسي رباعيات خيام و اشعار مولانا را كه توسط فيتز جرالد و كلمن باركس انجام شده بپردازيم. اين دو نويسنده با توجه به برگردان هاي آزاد خود، مورد توجه و محبوبيت مردم قرار گرفتند كه به عنوان مثال برگردان هاي باكس به لحاظ سبك و مضمون هيچ شباهتي به اشعار مولوي ندارند و چهره اي آمريكايي از مولاناي ايراني ما در ذهن آنها مجسم مي سازد كه با فرهنگ بي قيد وبند آمريكايي بيشتر سازگاري دارد تا با معارف اسلامي و فرهنگ ايراني. بسياري از رباعيات عصر خيام در ايران چاپ شده است. همينطور علت اصلي محبوبيت ترجمه رباعيات خيام اين است كه بر خلاف آثار قبلي در اين اثر خود فيتزجرالد در واقع ترجمه نكرده است بلكه براي انتقال اشعار خيام به خواننده انگليسي زبان از خلاقيت شخصي استفاده كرده است و مي توان گفت كه آن را سروده است. شعر يك هنر حاشيه اي در آمريكا محسوب مي شود؛ اما اين ترجمه اشعار مولوي، تمامي دسته بندي پيش فرض ها را شكسته است. آنها به پلي مهم در بين فرهنگ هاي ما بدل مي شود. غرب مدت هاي زيادي چشم خود را برهر چيزي كه رنگ اسلام و به ويژه شكوه شعر جهان فارسي زبان دارد بسته است.