شماره ركورد كنفرانس :
4778
عنوان مقاله :
آسيب شناسي ترجمه در نامگذاري داستان تپلي از گي دو موپاسان
پديدآورندگان :
ايزدي مريم دانشجوي دكتري زبان وادبيات فارسي_ دانشگاه آزاد اسلامي- واحد شيراز
كليدواژه :
ترجمه , تپلي , عنوان , مترجم.
عنوان كنفرانس :
اولين همايش ملي ادبيات داستاني و ترجمه
چكيده فارسي :
ترجمه آثار غيرفارسي به ويژه آثار اروپايي در زمان معاصر بسيار مورد پسند و اقبال بوده است. با اين وجود كم دقتي و شايد بيدقتيهايي در اين زمينه صورت ميگردد؛ از جمله اين موارد عنوان داستان يا شعر است. ترجمه عنوان اهميت بسيار ويژهاي دارد؛ چرا كه اولين چيزي كه نظر خواننده را در خواندن هر اثري جلب ميكند عنوان آن است و مترجم بايد در ترجمه آن دقت خود را چندبرابر كند تا علاوه بر رعايت مورد ذكر شده اين را در نظر داشته باشد كه عنوان داستان با معني محتواي آن هماهنگي داشته باشد و صرف ترجمه كلمه به فارسي تصور نكند كه رسالت او تمام شده است. اين نكته در ترجمه داستان تپلي صورت گرفته است و با خواندن كل داستان متوجه ميشويم اين ترجمه مناسب نيست چرا كه در باور مردم ايران واژه تپلي به فردي اطلاق ميشود كه نيمه چاق و درعين حال بانمك است و در زيرساخت اين نام كمي طنز وجود دارد. در صورتي كه در اين داستان مطلقاً اين موارد مدّ نظر نيست.