شماره ركورد كنفرانس :
4830
عنوان مقاله :
ترجمه به مثابۀ بازنويسي: بررسي نقش عامل‌هاي قدرت در وضعيت ترجمۀ ادبيات كُردي و مترجم‌هاي كُرد‌زبان با توجه به نظريۀ بازنويسيِ آنْدْرِه لِفِوِر
پديدآورندگان :
ني‌نوا سيد شجاع n.shojaa@yahoo.com دانشگاه آزاد اسلامي واحد علوم و تحقيقات سنندج
تعداد صفحه :
17
كليدواژه :
آنْدْرِه لِفِوِر , ادبيات كُردي , ايدئولوژي , بازنويسي , حمايت , مترجمان كُرد‌زبان.
سال انتشار :
1398
عنوان كنفرانس :
دومين همايش مشترك بين المللي مطالعات زبان و ادبيات كردي - زبان شناسي و بوطيقا
زبان مدرك :
فارسي
چكيده فارسي :
مطالعۀ حاضر به بررسي نقش عامل‌هاي قدرت در وضعيت ترجمۀ ادبيات كُردي و مترجم‌هاي كُرد‌زبان با توجه به نظريۀ بازنويسيِ آنْدْرِه لِفِوِر مي‌پردازد. اين پژوهشِ پيمايشي با استفاده از روش دِلْفي انجام شده است و شركت‌كننده‌هاي آن، به‌عنوان نمونه‌هاي پژوهش، شامل بيست‌ مترجم‌ كُرد‌زبان و كارشناس‌ حوزۀ ترجمه و مطالعات‌ ترجمه بودند. داده‌ها با استفاده از ابزار پرسش‌نامه طي سه دور اجراي روش دِلْفي جمع‌آوري شده و همچنين با استفاده از نرم‌افزار آماري SPSS نسخۀ بيست‌و‌سه تجزيه ‌و‌ تحليل شدند. نتايج پژوهش حاضر ميزان اهميت بيست‌و‌چهار عامل در چهار عامل اصلي را نشان مي‌دهند. به‌ منظور اولويت‌بندي عامل‌ها و آزمون معني‌دار‌بودن از آزمون فريدمن استفاده شد كه بر اساس آن چهار عامل‌ تأثيرگذار بر ترجمه به ‌لحاظ اهميت و از نظر اعضاي پانل مشخص شدند: 1) عامل‌هاي نهادي و رويه‌اي؛ 2) عامل ويژگي‌هاي فردي؛ 3) عامل‌ حمايتي و 4) عامل‌ ايدئولوژي. افزون بر اينها عامل‌هاي ديگري همچون مشكلات ماليِ مترجم‌ها، كمبودها و ضعف منابع انسانيِ متخصص و سياست‌هاي دولت در حوزۀ ترجمه در كنار ديگر عامل‌هاي بررسي‌شده داراي اهميت‌ بودند. در پايان بر اساس يافته‌هاي پژوهش پيشنهادهايي براي مترجم‌ها، نهادها و ساير افراد مرتبط با حوزۀ ترجمه ارائه مي‌شود.
كشور :
ايران
لينک به اين مدرک :
بازگشت