شماره ركورد كنفرانس :
4830
عنوان مقاله :
تحليلي بر سير تاريخي و انواع ترجمه‌هاي قرآن كريم به زبان‌هاي فارسي و كردي
پديدآورندگان :
كريمي شرافت sh.karimi@uok.ac.ir دانشگاه كردستان , جعفري جميل j.jafari@uok.ac.ir دانشگاه كردستان , صفاركلكان سعدي saadi.saffar@gmail.com دانشگاه كردستان
تعداد صفحه :
19
كليدواژه :
قرآن كريم , زبان كردي , زبان فارسي , ترجمه قرآن , تفسير قرآن
سال انتشار :
1398
عنوان كنفرانس :
دومين همايش مشترك بين المللي مطالعات زبان و ادبيات كردي - زبان شناسي و بوطيقا
زبان مدرك :
فارسي
چكيده فارسي :
با ظهور اسلام و گسترش آن در ميان ملت هاي غير عرب، ايرانيان با آغوش باز آن را پذيرفتند و در جهت اعتلاي آن از هيچ كوششي فروگذار نبودند. در اين راستا، مترجمان و مفسران قوم فارس و كُرد به علوم قرآني اهتمام ورزيده و تلاش نمودند از طريق ترجمه و تفسير، فهم اين كتاب را براي ملت خود، ممكن سازند. اگرچه ترجمه هاي فارسي از نظر زماني، بر ترجمه‌هاي كردي پيشي جسته‌اند، اما با تلاش مترجمان بزرگ كرد، اين فاصله تا حدودي جبران شده تا جايي كه امروز بيش از 50 اثر گران‌سنگ در حوزه ترجمه، ترجمه تفسيري و تفسير، به زبان كردي چاپ و منتشر شده است. در اين جستار، تلاش‌ مي شود تا به شيوه توصيفي- تحليلي و با رويكردي انتقادي، ترجمه هاي فارسي و كردي در گذر تاريخ بررسي شود و سير تكاملي آنها مورد كنكاش قرار داده شود. همچنين از اين رهگذر، سعي مي‌گردد كه انواع اين ترجمه‌ها بررسي و بر اساس اصول و روش‌هاي ترجمه، به ويژگي‌هاي آنها اشاره شود. نتايج نشان مي‌دهد كه قدمت ترجمه‌هاي فارسي به قرن سوم هجري مي‌رسد در حالي كهن‌ترين ترجمه كردي كه به دست ما رسيده است، به حدود يك قرن پيش باز مي‌گردد. در ميان لهجه‌هاي كردي، بيشتر از لهجه سوراني در ترجمه قرآن بهره گرفته شده است. شيوه ترجمه‌هاي كردي و فارسي بيشتر شامل، ترجمه لفظ به لفظ و وفادار، ترجمه محتوايي، ترجمه آزاد، ترجمه تفسيري و ترجمه ادبي است.
كشور :
ايران
لينک به اين مدرک :
بازگشت