• شماره ركورد كنفرانس
    5199
  • عنوان مقاله

    مشكلات ترجمه فعل‌هاي قيد پنهان انگليسي در قلعه حيوانات: رويكردي براي كوتاه گويي

  • عنوان به زبان ديگر
    Problems in translating English adjunct-loaded verbs in Animal Farm: An approach to conciseness
  • پديدآورندگان

    عبداللهي گيلاني محمد دانشگاه بين المللي امام خميني - مركز آموزش عالي فني و مهندسي بوئين زهرا امام خميني - مركز آموزش عالي فني مهندسي بوئين زهرا

  • تعداد صفحه
    14
  • كليدواژه
    ترجمه , فارسي , فعل , قيد , كوتاه نويسي
  • سال انتشار
    1400
  • عنوان كنفرانس
    هفتمين همايش ملي پژوهش هاي نوين در حوزه زبان و ادبيات ايران
  • زبان مدرك
    فارسي
  • چكيده فارسي
    فعل‌هاي تكواژه‌اي در زبان فارسي بسيار محدود هستند و اين ممكن است براي فراگيران غيربومي زبان انگليسي و نيز فراگيران غيربومي زبان فارسي مشكلاتي در يافتن معادل‌هاي ترجمه از انگليسي به فارسي و برعكس بوجود آورد. يكي از اين مشكلات به دليل وجود قيد پنهان در فعل‌هاي تكواژه‌اي انگليسي است. در پژوهش حاضر، با مقايسه متن انگليسي مزرعه حيوانات (اثر جورج اورول) و دو ترجمه فارسي (كار مشترك صالح حسيني و معصومه نبي زاده و ترجمه علي اكبر آخوندي) فعل‌هايي به صورت گزينشي انتخاب شده‌اند و تلاش شده است تا بررسي شود كه اين فعل‌ها چه قيد پنهاني در خود دارند و در ترجمه نمود چگونه پيدا كرده‌اند و چه مشكلاتي را براي يادگيرندگان يا مترجمان زبان ممكن است ايجاد كنند. با انتخاب چند نمونه از متن اصلي و به شيوه توصيفي و تطبيقي نتايج نشان داده است كه فعل‌هاي انگليسي كه حاوي قيد پنهان هستند در ترجمه فارسي بيشتر به صورت يك قيد مجزا و يا به صورت يك گروه حرف اضافه‌اي در كنار يك فعل همآيي نمود پيدا مي‌كنند. اين بررسي مي تواند هم براي زبان آموزان انگليسي و هم زبان آموزاني كه زبان فارسي ياد مي‌گيرند سودمند باشد تا آگاه شوند كه ساختارهاي كوتاه انگليسي ممكن است نمود بلندتر و طولاني‌تري در فارسي به خود بگيرند و لذا صنعت حشو كه در يك زبان كمتر استفاده مي‌شود در زبان ديگر كاربرد بيشتر و حتي اجتناب ناپذير دارد.
  • كشور
    ايران