شماره ركورد كنفرانس :
5302
عنوان مقاله :
بررسي نسخه هاي عربي سرود سلام فرمانده از حيث مطابقت معنايي با نسخه مبدا
پديدآورندگان :
مهرام محمدامين m.mahram.1369@gmail.com دانشگاه اصفهان , حسيني نژاد سيد مهدي دانشكدگان فارابي دانشگاه تهران
تعداد صفحه :
16
كليدواژه :
ادب پايداري , نماهنگ سلام فرمانده , نسخ عربي , مصداق يابي
سال انتشار :
1402
عنوان كنفرانس :
دومين همايش بين المللي پژوهش هاي ميان رشته اي در پرتو زبان عربي و جريان هاي ادبي
زبان مدرك :
فارسي
چكيده فارسي :
سرود سلام فرمانده با بهره گيري از مضامين حماسي مانند استكبارستيزي، توجه به قهرمانان ملي و فراملي، مقابله با استعمار كهن، بهره گيري از اسطوره هاي مشترك بين جوامع منطقه اي و جانمايي شرايط فرهنگي و اجتماعي روز در قالب فرمانده و سرباز توانست نه تنها در زمره ادب پايداري كودك و نوجوان جاي گيرد بلكه به زبان هاي مختلف مانند زبان عربي براي مسلمانان مناطق گوناگوني از دنيا مانند منطقه غرب آسيا ترجمه و بازخواني و اجرا گردد. پژوهش حاضر بر آنست تا دريابد سهم هر كدام از مولفه هاي ادب پايداري در هر يك از نسخه هاي عربي نماهنگ سلام فرمانده چه ميزان است؟ و هر كدام از نسخه هاي عربي اين سرود تا چه ميزان انطباق محتوايي و مفهومي با نسخه مبدا از حيث مولفه هاي ادب حماسي را دارند؟ اين جستار پس از واكاوي نسخه فارسي اين نماهنگ و اثبات جايگيري آن در زمره ادب حماسي كودك و نوجوان، با بررسي نسخه هاي عربي شامل نسخ بحريني و لبناني دريافته است كه هر كدام از آنها با بهره مندي به ترتيب شش و هفت مولفه از مولفه هاي نه گانه ادب پايداري مي توانند در زمره اين دسته از ادبيات تلقي گردند و خط سير چارچوب هاي ساختاري معنايي نسخه مبدا را حفظ نموده اند؛ لكن در خصوص مصداق سازي كدهاي معنايي نسخه مبدا و اسطوره سازي بايد گفت كه نسخه لبناني بسيار پربارتر از نسخه بحريني بوده و نسخه بحريني از اسطوره هاي مشترك محور مقاومت هيچ سخني بر زبان نرانده است.
كشور :
ايران
لينک به اين مدرک :
بازگشت