شماره ركورد كنفرانس :
5348
عنوان مقاله :
تعادل در ترجمه متون حقوقي در ادبيات بررسي موردي ترجمه داستان جنايت اثر نجيب محفوظ
پديدآورندگان :
اكبري زاده فاطمه دانشگاه الزهرا/س /-تهران
كليدواژه :
تعادل در ترجمه , مونا بيكر , داستان الجريمة , نجيب محفوظ , مرعشي پور.
عنوان كنفرانس :
چالش هاي ترجمه در سيستم هاي قضايي متفاوت - متون رسمي، حقوقي، سياسي، رسانه اي(فرانسه - فارسي-عربي)
چكيده فارسي :
تعادل در ترجمه از ديرباز مورد نظر پژوهشگران و فعالان حوزه ترجمه بوده است و در تعريف ترجمه پذيرفتني، از ترجمه متعادل سخن گفته شده كه پيام متن به مخاطب به درستي انتقال يابد. در عين حال با دسته بندي انواع ترجمه و در ترجمه تخصصي متون حقوقي، اين برگردان بايد با توجه به اصل تعادل به شكلي قابل قبول ارائه شود. متون حقوقي در داستان هاي جنايي در دنياي ادبيات با جلوه-هاي زيبايي شناختي آن وارد شده اند و ضروري است ترجمه با توجه به هر دو ويژگي كاربردشناختي ادبي و تخصصي صورت گيرد. بر اساس نظريه تعادل ترجمه ي مونا بيكر در سطوح خرد و كلان متن و در ساخت هاي واژگاني تا فراجمله؛ اين پژوهش درنظر دارد به بررسي تعادل در ترجمه داستان جنايي كه متني چند وجهي است و به نوعي با موضوع و مسايل حقوقي و اصطلاحات و واژگان حقوقي ارتباط دارد، بپردازد و ميزان تعادل ترجمه در اين نوع متون آميخته از ادبيات و حقوق را بررسي كند. مطالعه موردي ترجمه داستان عربي «الجريمة» ي نجيب محفوظ با ترجمه فارسي محمدرضا مرعشي پور با عنوان جنايت است. نتايج نشان دادند كه تعادل در اين ترجمه گاه به درستي صورت نگرفته و ترجمه بيشتر تحت تأثير فضاي ادبي داستان بوده است. ترجمه گاه بدون در نظر گرفتن اصول تعادل كاربردشناختي، در سطوح مختلف واژگاني، اصطلاحات و حوزه هاي معنايي صورت گرفته و به ابهام و گاه ناخوانايي متن در زبان مقصد انجاميده است.