شماره ركورد كنفرانس :
5348
عنوان مقاله :
Désarroi bilingue pour le traducteur iranien des textes juridiques
پديدآورندگان :
Heydari Mehdi Université Azad Islamique , Gashmardi Mehrnaz Université Azad Islamique
تعداد صفحه :
5
كليدواژه :
Bilinguisme , Langue arabe , Textes juridiques , Traducteur iranien.
سال انتشار :
1401
عنوان كنفرانس :
چالش هاي ترجمه در سيستم هاي قضايي متفاوت - متون رسمي، حقوقي، سياسي، رسانه اي(فرانسه - فارسي-عربي)
زبان مدرك :
انگليسي
چكيده فارسي :
Le bilinguisme (persan-arabe) des textes juridiques persans constitue notre problématique. Le traducteur juridique iranien rencontre des problèmes sociolinguistiques, culturels et en particulier linguistiques (persan-arabe vers le français). La traduction des textes juridiques constitue un domaine à part entière (Mattila, 2021). Le problème essentiel de la traduction juridique ne se manifeste pas uniquement dans la transmission d’un message d’une langue à l’autre, mais il s’agit de transmettre des concepts juridiques d’une société à l’autre qui ont leurs propres concepts juridiques (Gémar, 1995). Dans cette étude, nous essayons d’analyser le problème du bilinguisme juridique en Iran (persan- arabe). Les questions qui se posent sont si le traducteur iranien a besoin d’apprendre la langue arabe avec tous les détails ou tout simplement la terminologie juridique pour traduire les textes juridiques persans. Le traducteur parvient la plupart du temps à choisir l’équivalent convenable du terme juridique dans la langue cible. Mais, il arrive parfois que l’équivalence n’est pas bien choisie pour des raisons sociolinguistiques, culturels et linguistiques des deux systèmes juridiques. Il est tout à fait compréhensible que le traducteur des textes juridiques doive connaître les termes et les concepts juridiques, et les connaissances linguistiques et traductologiques. Il peut améliorer sa connaissance en consultant les jurisconsultes et la linguistique juridique (Gémar, 1990). Il ne doit pas être un juriste pour traduire les textes juridiques. Mais, pour traduire un document juridique, il est nécessaire d’avoir une certaine connaissance de droit dans les deux langues (Smart, 1999).
كشور :
ايران
لينک به اين مدرک :
بازگشت