شماره ركورد كنفرانس
5363
عنوان مقاله
ضرورت ترجمه تمام نهج البلاغه به فارسي با نگاهي به نخستين ترجمه فارسي ( تمام نهج البلاغه)
پديدآورندگان
حجازي سيد علي رضا sa.hejazi@yahoo.com دانشگاه قم
تعداد صفحه
20
كليدواژه
امير مومنان , علي بن ابي طالب , نهج البلاغه , سيد رضي , تمام نهج البلاغه , سيد صادق موسوي , نخستين ترجمه فارسي , سيد علي رضا حجازي.
سال انتشار
1401
عنوان كنفرانس
ظرفيتهاي فرهنگي ـ ديني و زباني در غرب آسيا
زبان مدرك
فارسي
چكيده فارسي
- سخنان امير بيان؛ اميرمومنان علي بن ابي طالب عليه افضل صلوات المصلين، فرش گفتار آفريدگار سبحان است و عرش سخنان آفريدگان جهان!و آرزوي همه انديشوران و محققان بر اين بوده كه اي كاش تمامي اين سخنان يكجا گرد مي آمد و اجزاي پراكنده خطبه ها و نامه هاو... بي هيچ تقطيع و گزينشي در اختيار آنان قرار مي گرفت. - بيشتر نهج البلاغه پژوهان، هنگام معرفي و تحقيق و يا تدريس و شرح و ترجمه، نهج البلاغه سيد رضي (رحمه الله) را؛ ملاك و معيار و مصدر سخنان امير بيان مي شناخته و مي شناسند. - با انتشار نخستين چاپ تمام نهج البلاغه (نسخه مشروحه) اثر سيد صادق موسوي در سال 1411 هجري قمري، دريچه اي جديد به سخنان امير مؤمنان گشوده شد و پس از آن (نسخه موثقه) با 101 مصدر و منبع و بااضافات بيشتر ، در رجب سال 1418 قمري در ايران انتشار يافت، كه در همان سال امام علي(ع)، كتاب سال شناخته شده، و در سومين مرحله و در رمضان المبارك سال 1426؛ نسخه مسنده هشت مجلدي، با حدود 800منبع و مستند به چاپ رسيده است. - و سرانجام در مرحله چهارم و در آخرين ويرايش، تمام نهج البلاغه تك نسخه اي نفيس در بيروت و در شعبان سال 1434 به چاپ رسيده است. اگر چه هنوز هم بسياري از انديشمندان حوزه هاي علميه و دانشگاه ها و مراكز پژوهشي جهان اسلام و حتي برخي مجامع شيعه شناسي و بنيادهاي نهج البلاغه پژوهي؛ از انتشار چنين مصدر و منبعي بي خبر و يا بي نصيب مانده اند. - برخي ويژگي هاي تمام نهج البلاغه : - دستيابي مولف «تمام نهج» به متن كامل و منابع تمامي خطبهها، كلمات، وصايا، دعاها و نامههاي اميرمومنان، در پنج برابرحجم نهج-البلاغه سيد شريف رضي . - ترتيب موضوعي و تاريخي خطبهها، كلام و نامههاي اميرمؤمنان.اين ابتكار مي تواند كار را براي محققان و مورخان كه مي خواهند تسلسل تاريخي سخنان حضرت امير را به دست بياورند، بسيار آسان كند. - تعداد منابع النسخه المسنده كه در هشت مجلد تنظيم شده و در بيروت به طبع رسيده بود به حدود هشتصد منبع مي رسيد، ولي در اين نسخه نفيسه حديثه( نسخه مرجع) و در آخرين يافته ها و تحقيقات به بيش از هزار و دويست منبع رسيده است. - اين كتاب علاوه بر زبان فارسي، به زبان هاي انگليسي، اردو و اسپانيولي نيز در حال ترجمه است. - برخي ويژگي ها و امتيازات نخستين ترجمه فارسي تمام نهج البلاغه: 1. نثر ساده و روان و گاهي مسجع و آهنگين قابل فهم براي مخاطبان در سطوح مختلف؛ 2. مقايسه و تطبيق ترجمه بخش هايي از تمام نهج البلاغه با ترجمه هاي موجود از نهج البلاغه سيد رضي 3. ترجمه منظوم برخي از اشعار در تمام نهج البلاغه
كشور
ايران
لينک به اين مدرک