شماره ركورد كنفرانس :
5363
عنوان مقاله :
ضرورت ترجمه تمام نهج البلاغه به فارسي با نگاهي به نخستين ترجمه فارسي ( تمام نهج البلاغه)
پديدآورندگان :
حجازي سيد علي رضا sa.hejazi@yahoo.com دانشگاه قم
كليدواژه :
امير مومنان , علي بن ابي طالب , نهج البلاغه , سيد رضي , تمام نهج البلاغه , سيد صادق موسوي , نخستين ترجمه فارسي , سيد علي رضا حجازي.
عنوان كنفرانس :
ظرفيتهاي فرهنگي ـ ديني و زباني در غرب آسيا
چكيده فارسي :
- سخنان امير بيان؛ اميرمومنان علي بن ابي طالب عليه افضل صلوات المصلين، فرش گفتار آفريدگار سبحان است و عرش سخنان آفريدگان جهان!و آرزوي همه انديشوران و محققان بر اين بوده كه اي كاش تمامي اين سخنان يكجا گرد مي آمد و اجزاي پراكنده خطبه ها و نامه هاو... بي هيچ تقطيع و گزينشي در اختيار آنان قرار مي گرفت. - بيشتر نهج البلاغه پژوهان، هنگام معرفي و تحقيق و يا تدريس و شرح و ترجمه، نهج البلاغه سيد رضي (رحمه الله) را؛ ملاك و معيار و مصدر سخنان امير بيان مي شناخته و مي شناسند. - با انتشار نخستين چاپ تمام نهج البلاغه (نسخه مشروحه) اثر سيد صادق موسوي در سال 1411 هجري قمري، دريچه اي جديد به سخنان امير مؤمنان گشوده شد و پس از آن (نسخه موثقه) با 101 مصدر و منبع و بااضافات بيشتر ، در رجب سال 1418 قمري در ايران انتشار يافت، كه در همان سال امام علي(ع)، كتاب سال شناخته شده، و در سومين مرحله و در رمضان المبارك سال 1426؛ نسخه مسنده هشت مجلدي، با حدود 800منبع و مستند به چاپ رسيده است. - و سرانجام در مرحله چهارم و در آخرين ويرايش، تمام نهج البلاغه تك نسخه اي نفيس در بيروت و در شعبان سال 1434 به چاپ رسيده است. اگر چه هنوز هم بسياري از انديشمندان حوزه هاي علميه و دانشگاه ها و مراكز پژوهشي جهان اسلام و حتي برخي مجامع شيعه شناسي و بنيادهاي نهج البلاغه پژوهي؛ از انتشار چنين مصدر و منبعي بي خبر و يا بي نصيب مانده اند. - برخي ويژگي هاي تمام نهج البلاغه : - دستيابي مولف «تمام نهج» به متن كامل و منابع تمامي خطبهها، كلمات، وصايا، دعاها و نامههاي اميرمومنان، در پنج برابرحجم نهج-البلاغه سيد شريف رضي . - ترتيب موضوعي و تاريخي خطبهها، كلام و نامههاي اميرمؤمنان.اين ابتكار مي تواند كار را براي محققان و مورخان كه مي خواهند تسلسل تاريخي سخنان حضرت امير را به دست بياورند، بسيار آسان كند. - تعداد منابع النسخه المسنده كه در هشت مجلد تنظيم شده و در بيروت به طبع رسيده بود به حدود هشتصد منبع مي رسيد، ولي در اين نسخه نفيسه حديثه( نسخه مرجع) و در آخرين يافته ها و تحقيقات به بيش از هزار و دويست منبع رسيده است. - اين كتاب علاوه بر زبان فارسي، به زبان هاي انگليسي، اردو و اسپانيولي نيز در حال ترجمه است. - برخي ويژگي ها و امتيازات نخستين ترجمه فارسي تمام نهج البلاغه: 1. نثر ساده و روان و گاهي مسجع و آهنگين قابل فهم براي مخاطبان در سطوح مختلف؛ 2. مقايسه و تطبيق ترجمه بخش هايي از تمام نهج البلاغه با ترجمه هاي موجود از نهج البلاغه سيد رضي 3. ترجمه منظوم برخي از اشعار در تمام نهج البلاغه