شماره ركورد كنفرانس :
5363
عنوان مقاله :
بحث في تأثير الترجمة الدينية على الديانات والثقافات الغربية
پديدآورندگان :
الخطيب سيد مرتضى detbraformeg@gmail.com جامعة المصطفي
تعداد صفحه :
15
كليدواژه :
الترجمة علم , تاريخ , فن , مهارة , اختصاص , مدرسة , اسلام و غرب.
سال انتشار :
1401
عنوان كنفرانس :
ظرفيتهاي فرهنگي ـ ديني و زباني در غرب آسيا
زبان مدرك :
عربي
چكيده فارسي :
الترجمة الدينية وميزاتها: وهي نوع من انواع الترجمة وتعد واحدة من أهم انواع الترجمة التخصيصية لكونها تختص بترجمة النصوص الدينية وكذلك الكتب والشرائع والاحاديث الخاصة بكل الاديان، وتعرف الترجمة الدينية بأنها عبارة عن ترجمة كل ما يختص بمسائل الاديان السماوية وغيرها من الكتب والنصوص الدينية وكذلك الاحاديث الخاصة بالمبادئ والاحكام الدينية، ويجب ان يكون هناك مختصون بالترجمة وتكون اختصاصاتهم مختلفة مثل: المترجمين المختصين باللغة فقط، وعلماء الدين، والمختصين باللغة والدين، وهي أفضل أنواع الترجمة. وأما الفائدة من الترجمة الدينية هي أنها تقوم بترجمة النصوص الدينية بمختلف انواعها من والى اللغات المختلفة كالعربية والفارسية والانكليزية والفرنسية وغيرها من اللغات الاخرى. وهناك انواع للترجمة الدينية مثل: ترجمة الكتب والتفاسير الدينية، وترجمة الاحاديث والاقوال الخاصة بالدين، وترجمة الخطب والمقالات والمواعظ الدينية، وترجمة المفاهيم والعقائد والشرائع والقصص والافعال والسيرالدينية. ولها أهمية كبيرة فهي تساعد على الفهم الصحيح للاديان وبشكل لا يشوبه أي تفسير خاطيء، وكذلك تساعد في ايصال المعتقدات الدينية ونقلها للأخرين بشكل صحيح، وتساعد على تجنب الاخرين لسوء الفهم، وتدعيم الحوار بين الاديان والثقافات والحضارات المختلفة، وتجنب الصراعات الطائفية والدينية، وكذلك تساعد على النشر الصحيح للدين ومعتقداته ومبادئه في انحاء العالم المختلفة وايصاله بالشكل الصحيح وبالصورة الجميلة الى اكبر قدر ممكن من اصحاب الثقافات والحضارات الاخرى على المستوى العالمي. وأما مبادئها والتي من الواجب على المترجم ان تتحقق فيه هي ان يكون عنده إتقان تام لكلا اللغتين، وعارفاً بالعلوم الدينية والشرعية، ويجب ان يكون ممن يتقن مبادئ الترجمة، وكذلك ملم بالثقافة العامة والدينية، والامر المهم هو الأمانة العلمية، وان يكون حيادياً في الترجمة، ومتقن للترجمة الادبية. وهناك صعوبات كثيره تواجه الترجمة الدينية لانها أحد أهم وأصعب أنواع الترجمة ذلك لانها تتعلق بترجمة دقيقة للنصوص والمعتقدات الدينية والتي لا يمكن ان تتحمل أي خطأ أو تحريف أو إساءة فهم فيجب الدقة التامة والعمل الصحيح للترجمة الدينية.
كشور :
ايران
لينک به اين مدرک :
بازگشت