شماره ركورد كنفرانس :
5363
عنوان مقاله :
ترجمه چيست؟
پديدآورندگان :
برون مهرداد mehrdadboroon95@gmail.com دانشگاه جامع لوله سازي اهواز
كليدواژه :
ترجمه , انواع ترجمه , اهميت ترجمه , مهارت هاي ترجمه , تكنيك هاي ترجمه , ابزارترجمه , ترجمه تخصصي , زبان شناسي , ترجمه متون
عنوان كنفرانس :
ظرفيتهاي فرهنگي ـ ديني و زباني در غرب آسيا
چكيده فارسي :
ترجمه انتقال معنا و مفهوم از يك متن به متن ديگر در زبان هاي متفاوت است. كه اطلاعات از متن مبدا به متن مقصد انتقال پيدا مي كند؛ به نحوي كه شيوايي و حالت متن نيز انتقال يابد. ترجمه متن از زماني به وجود آمد كه نوشتن و چاپ رونق گرفت. از مشكلات مترجم حين بازنويسي از يك زباني به زبان ديگر، برگرداندن اصطلاحات، لغات تخصصي و كلمات عاميانه هست. مترجم بايد اصطلاح معادل را در زبان مقصد پيدا و استفاده كند تا متن معني و مفهوم اصلي خود را از دست ندهد. عوامل زيادي در اين امر دخالت دارند. بر همين اساس اگر اصول كار رعايت نشود؛ ممكن است متن نوشته شده با متن مبدا فرق زيادي داشته باشد و شخصي كه متن را مطالعه مي كند، متوجه معنا و مفهوم متن اوليه نشود.
چكيده لاتين :
Translation is the transfer of meaning and meaning from one text to another in different languages. that the information is transferred from the source text to the destination text; so that the eloquence and mood of the text are also transferred. Translation of text came into being when writing and printing flourished. One of the translator s problems while rewriting from one language to another is translating terms, specialized words, and slang words. The translator must find and use the equivalent term in the target language so that the text does not lose its original meaning and meaning. Many factors are involved in this. Accordingly, if the work principles are not followed; The written text may be very different from the original text and the person who reads the text may not understand the meaning and concept of the original text.