شماره ركورد كنفرانس
5363
عنوان مقاله
تضمين و برگردان حروف جر در ترجمههاي فارسي قرآن كريم (مطالعه موردي حرف جر الي)
پديدآورندگان
بابايي عليرضا a.babaei.pr@miu.ac.ir جامعه المصطفي , جواهري محمدحسن s.javahery@yahoo.com حوزه علميه
تعداد صفحه
24
كليدواژه
ترجمه قرآن , الي , تضمين , ايجاز , طبري , شعراني , رضايي.
سال انتشار
1401
عنوان كنفرانس
ظرفيتهاي فرهنگي ـ ديني و زباني در غرب آسيا
زبان مدرك
فارسي
چكيده فارسي
يكي از دشواريهاي مترجمان در ترجمه قرآن كريم، برگردان صحيح حروف جر به زبان مقصد است. علت اين دشواري، ضرورت توجه به مثلث حرف جرّ، متعلق و مجرور، در كنار توجه به قرائن لفظي و مقامي از جمله بافت كلام است. از رهگذر توجه به مثلث پيش گفته، پديدۀ زباني به نام تضمين مطرح مي شود. تضمين، گنجاندن معناي يك فعل در فعل ديگر به هدف ايجاز بلاغي، با تكيه بر قرينيت حرف جرّ است. ترجمه و تفسير اشتباه، از پيامدهاي ناشي از غفلت نسبت به اين پديده است. پژوهش حاضر ميزان توجه مترجمان به پديده تضمين در برگردان حرف جر «الي» را ارزيابي كرده است. يافتههاي پژوهش نشان ميدهد بيشتر ترجمه ها دچار لغزشهاي فراوان شده و عملكرد موفقي يافت تضمين و برگردان حرف «الي» به زبان فارسي نداشتند. روش اين پژوهش توصيفي تحليلي بوده و دادههاي آن از طريق اسناد نوشتاري، سامانههاي رايانهاي و نرم افزارهاي علمي گردآوري شده است.
كشور
ايران
لينک به اين مدرک