شماره ركورد كنفرانس :
5474
عنوان مقاله :
بررسي ترجمه هاي گزيده اشعار اي. اي. كامينز بر اساس نظريه برجسته سازي هشتگانه جفري ليچ
عنوان به زبان ديگر :
Examining translations of selected poems by E. E. Cummings based on Geoffrey Leach s theoretical concepts
پديدآورندگان :
مهدوي مهنوش mahdavi.nwk48@yahoo.com دانشگاه ازاد قوچان , تائبي زهره z.taebi@gmail.com دانشگاه فردوسي مشهد
تعداد صفحه :
15
كليدواژه :
اي اي كامينز , هنجارگريزي , برجسته سازي , انتقال مفهوم در ترجمه
سال انتشار :
1403
عنوان كنفرانس :
پنجمين كنفرانس ملي نوآوري و تحقيق در فرهنگ، زبان و ادبيات فارسي
زبان مدرك :
فارسي
چكيده فارسي :
جفري ليچ ( 2014-1936) زبان شناس مطرح انگليسي، سعي دارد راز زيبايي كلام شاعران و نويسندگان را نشان دهد. از نظر وي ابزار بيگانه سازي در خدمت شعر آفريني است. وي معتقد است آنچه كلام را تبديل به شعري زيبا مي كند، ناهنجاري هاي زباني ادبي است كه زيبايي هنري مي آفريند. ليچ (1969) با توجه به نظريه برجسته سازي هشت نوع آشنايي زدايي را ارائه داده است. گفتني است كه كامينز ازجمله شاعراني است كه سبك شعري خاصي دارد و آشنايي زدايي و ناهنجاري هايي را آگاهانه به شعر خود مي افزايد و براي اضافه كردن چاشني در اشعارش و كاربرد اين شيوه از همه ي امكانات زباني و هنري خود استفاده ميكند. از آنجا كه تا بحال به ناهنجاري هاي زباني در ترجمه هاي شعر انگليسي به فارسي كمتر توجه شده، تلاش اين مقاله در اين است كه با تجزيه و تحليل ناهنجاري هاي زباني ترجمه شعر كامينز به فارسي و معادل هاي فارسي آنها توسط سينا كمال آبادي و سميرا نكوئيان از كتاب ( خسته اي ( فكر مي كنم)) وسيروس شميسا و اردوان داوران ومهنوش مهدوي به بررسي اين موضوع بپردازد.البته قبلا تحقيقات زيادي درحوزه هنجارگريزي هاي اشعار كامينز توسط منتقدان انجام گرفته و در اين باره مقالاتي ارائه داده اند كه در پيشينه تحقيق به برخي موارد اشاره مي شود. تفاوت مقاله حاضر در اين است كه تلاش شده ابتدا اشعار كامينز تحليل و نحوه ترجمه و انتقال اشكال انحراف زباني موجود بررسي شود. پس از بررسي گزيده اي از ترجمه هاي اشعار كامينز توسط مترجمين نامبرده، تنها ناهنجاري فرمي از انتقال بالايي برخوردار بوده و بقيه موارد انحرافات معنايي، واژگاني ، نحوي به متن مقصد درست منتقل نشده اند. در نتيجه ميزان قابل توجهي از ترجمه هاي مربوط به ويژگي هاي سبكي اشعار كامينز ترجمه صحيحي محسوب نمي گردند.
چكيده لاتين :
Geoffrey Leach (1936-2014), a well-known English linguist, tries to show the secret of poets and authors words. According to him, the tools of alienation is at the service of poetry creation. He believes that what change words into eminent poetry are the anomalies of literary language that create artistic beauty. According to the salience theory, Leach (1969) has presented eight types of defamiliarization. It is accepted that Cummins is one of the poets who has a special poetic style. He uses defamiliarization consciously in his poetry and does his best to apply all his linguistic and artistic possibilities to make it more interesting. Up to now less attention has been paid to the linguistic anomalies in translations of English poetry into Persian, the attempt of this article is to analyze the linguistic anomalies of the translation of Cummins poem into Persian and their Persian equivalents by Sina Kamalabadi and Samira. Nekoyan from the book (You are tired (I think)) by Sirous Shamisa and Ordvan Davaran and Mahnoush Mahdavi to examine this issue. Of course, there are a lot of researches in the field of abnormalities utilized in Cummings poetry. Some cases are mentioned in the background of this research. The difference is that in this article an attempt was made to analyze Cummings poems and how to translate and transfer existing forms of linguistic deviations. After investigation, it turned out that a selection of translations of Cummins s poems by the aforementioned translators, only the formal anomaly has a high level of transmission. On the other hand the rest of the semantic, lexical, and syntactic deviations have not been transferred correctly to the target text. As a result, a significant amount of translations related to the stylistic features of Cummings poems are not considered correct translations.
كشور :
ايران
لينک به اين مدرک :
بازگشت