كليدواژه :
ادبيات جهاني , شمس الدين محمد حافظ , ادبيات فارسي , ادبيات آلماني , ادبيات تطبيقي , ترجمه از فارسي به آلماني , شرح ديوان حافظ , ايران شناسي , شرق شناسي
چكيده فارسي :
مدت هاست كه دیوان كامل لسا نالغیب حافظ در غرب منتشر شده است. در عصر رمانتیك آلمان و در
زمان حیات گوته ( ١٧۴٩ تا ١٨٣٢ ) علاقه و گرایش به ادبیات مشرق زمین شدت و رونق یافت و با
گسترش توجه به ادبیات جهانی عنایت بیشتری به نویسندگان كلاسیك ایران و به خصوص حافظ شد. در عصر حاضر نیز بزرگان ادب و ایران شناسان آلمانی زبان از خدمت به فرهنگ و زبان هر دو ملت
دریغ نورزیدند و مطالب ارزنده ای در این زمینه منتشر نمودند. در این مقاله سعی بر ارائۀ تصویر كلی از
داریم. هدف اصلی (Bürgel) نوشتۀ پروفسور بورگل “Hafis, Gedichte aus dem Diwan”: كتاب
در كتابچۀ مذكور است كه با كمك یونسكو در سال ١٩٨٨ در آلمان « بررسی شرح غزلیات حافظ » مقاله
به چاپ رسیده است. « آثار آسیایی » و در سری روند و شیوه های شرح، هم زمان به وسیلۀ ترجمۀ كتاب پیش گفته و توضیح هم زمان مطلب و نحوۀ
ارائۀ موضوع و شیوۀ اطلاع رسانی، جلو هگر می شود. سعی بر این داریم مشاهده كنیم: ساختار تشریح و
توضیح مطالب دیوان تا چه میزان موفق بوده است؟ همچنین پیشنهادهایی ارائه می گردد تا راهكارها و
چگونگی نشر موضوعات ادب شرقی برای خوانندۀ غربی شفاف تر و مؤثرتر گردد. انتقاداتی از روند و نحوۀ
شرح ارائه می گردد و مسیرهای بهبود گسترش ادبیات فارسی در كشورهای آلمانی زبان براساس
نمونه ای از دیوان حافظ و انواع ترجمه های آن پیشنهاد م یشوند. با ذكر نكات و ابعاد مختلف مثبت و منفی متن، به نقد اثر نیز پرداخته م یشود و در خاتمه خلاصه ای از نتایج بررسی شرح و انتقادات و
پیشنهادات آورده می شود.