Author/Authors
Alavi, Farideh Département de langue et littérature françaises - Faculté des langues et littératures étrangères - Université de Téhéran, Téhéran, Iran , Hosseini Hejazi, Arefeh Nessa Département de langue et littérature françaises - Faculté des langues et littératures étrangères - Université de Téhéran, Téhéran, Iran
Title Of Article
La traduction française du Elāhi-nāme d’Attār par Fuad Rouhani au regard des critères bermaniens
شماره ركورد
13321
Abstract
Cet article se penche sur l’analyse de la traduction de l’Elāhi-nāme du poète mystique Attār Neys͂ābūri par Fuad Rouhani, sous le titre de: Le livre divin. Nous nous proposons de voir si cette traduction remplit son rôle de «vecteur culturel» et de point d’échange «entre l’autre-soi et le soi-soi», d’autant plus que le traducteur est un érudit littéraire iranien, qui traduit de sa propre langue vers une langue secondaire. Il s’agit également de voir le degré de succès dans la transposition du contenu didactique de l’ouvrage source. Cette traduction est étudiée dans une perspective bermanienne au regard de la traductologie moderne, secondée d’une analyse de la traduction au regard des procédés de la traduction technique - emprunt lexical, calque, traduction littérale, transposition, chassé-croisé, étoffement, modulation, équivalence et adaptation. La démarche du traducteur quant à la dimension poétique du texte est ensuite analysée.
From Page
51
NaturalLanguageKeyword
Le Livre divin , Attār , Fuad Rouhani , traduction poétique , perspective bermanienne
JournalTitle
Revue des Etudes de la Langue Francaise
Pages
14
To Page
64
Serial Year
2019
Link To Document