Author/Authors :
MIRZA EBRAHIM TEHRANI, Fatemeh Université Allameh Tabataba’i, Téhéran, Iran.
Title Of Article :
Innovation et créativité dans l’enseignement universitaire de la traduction en Iran
Abstract :
Cet article présenté lors de la journée internationale des professeurs de français en 2019 débute par une courte description de la situation de l’enseignement universitaire de la traduction en Iran. Notre objectif est de montrer que l'enseignement pratique de la traduction doit être comme tout autre domaine d'enseignement créatif et innovant. L'innovation et l'avancement des connaissances sont les forces motrices de l'université, mais on constate que malgré les propositions des idées pour innover dans les cours pratiques de traduction la situation ne change pas, les méthodologies employées n’évoluent presque pas. Comment les formateurs doivent-ils innover pour adapter leur enseignement aux changements vécus par la société ? Nous allons montrer que l'innovation dans la formation des traducteurs passe par la formation des enseignants, la prise en compte de la composante métacognitive de l’apprentissage et la responsabilisation des apprenants dans le déroulement des cours. En donnant des rôles actifs aux apprenants on leur fait comprendre la valeur sociale de leur présence physique et surtout active dans la salle de cours. Cette mise en valeur des apprenants profite à toute la classe grâce à un apprentissage collaboratif.
Farsi Abstract :
اين مقاله، كه به مناسبت روز جهاني معلم زبان فرانسه در سال 2019 ارائه شد، نخست چالشهاي آموزش ترجمه در دانشگاههاي ايران را به صورت اجمالي بررسي ميكند و سپس به شرح اهميت خلاقيت و نوآوري در آموزش ترجمه ميپردازد. خلاقيت و نوآوري منحصر به آموزش ترجمه نيست و در تمام رشتهها به آن توجه ميشود؛ در واقع نوآوري نيروي محركهي دانشگاه است كه باعث پيشرفت علم و جامعه مي شود. در اين مقاله تلاش كرديم تا به اين پرسش پاسخ دهيم كه چگونه مدرسان ميتوانند، با اتكا به خلاقيت و نوآوري، ترجمه را آموزش دهند. در ادامه نشان داديم مدرسي به اهداف از پيشتعيينشدهي خود ميرسد كه آموزش ترجمه را بر پايهي تخصص بنا نهاده باشد و براي تدريس ترجمه مهارتهاي لازم را كسب كرده و آموزش ديده باشد. بديهي است آموزش ترجمه متفاوت از آموزش زبان و ادبيات است و آشنايي با اصول و مباني ترجمه و تسلط به آن از الزامات تدريس در اين رشته است. در پايان، براي تدوين يك برنامهي آموزشي نوين، پيشنهاد ميشود در شيوهي گزينش و تربيت مدرس ترجمه بازنگري شود و همچنين برنامههاي آموزشي با توجه به مؤلفههاي فراشناختي و نقش فعال و محوري دانشجويان تنظيم شود و بخشي از مسئوليتها به عهدهي آنها گذاشته شود تا احساس نارضايتي از كلاس ترجمه در آنها ايجاد نشود.
NaturalLanguageKeyword :
innovation , traduction , formation , métacognition , responsabilisation
JournalTitle :
Recherches en langue française
Title_Other_Language :
خلاقيت و نوآوري در آموزش ترجمه در دانشگاه هاي ايران