Author/Authors :
GHAEMI, Farid islamic azad university, ايران , BENYAMIN, Janin islamic azad university, ايران
Title Of Article :
STRATEGIES USED IN TRANSLATION OF INTERLINGUAL SUBTITLING (ENGLISH TO PERSIAN)
Abstract :
This study was an attempt to identify the interlingual strategies in English to Persian subtitling and to determine their frequency. Contrary to most countries, subtitling is a new field in Iran. The study, a corpus-based, comparative, descriptive, non-judgmental analysis of English-Persian parallel corpus, comprised English audio scripts of movies in different genres with Persian subtitles. The theoretical framework was based on Gottlieb‟s (1992) classification. The results indicated that all strategies proposed by Gottlieb were applicable to the corpus with some degree of variation in distribution among different film genres. The most frequently used strategy was transfer at 54.06%; the least frequently used strategies were transcription and decimation both at 0.81% respectively. In the final stage the researcher concluded that film genre played a crucial role in the variation of used strategy which can be of great use value for decision makers to include this issue in training of future subtitlers and also academic training of translators.
NaturalLanguageKeyword :
audiovisual translation (AVT) , Interlingual (Diagonal) Subtitling , Intralingual (Vertical) Subtitling , subtitle , translation strategy
JournalTitle :
Iu Journal Of Translation Studies