Author/Authors :
AKDAĞ, Ayşe Işık İstanbul Üniversitesi - Yabancı Diller Bölümü, Turkey
Title Of Article :
OULİPO METİNLERİNİN TÜRKÇEYE ÇEVİRİSİNİN OLANAKLARI: YAZIN DİZGESİNDE BOŞLUĞU DOLDURMA ARACI OLARAK DEYİŞ KAYDIRMALARI
شماره ركورد :
27900
Abstract :
This study is based on my M.A thesis entitled “Cultural, Stylistic and Discursive Approach to a Translation Study within the Framework of Oulipo Techniques” and aims to describe the translations of oulipian texts written in the framework of Oulipo group. Raymond Queneau’s Exercices de Style is chosen as the object of study because it contains numerous oulipian techniques and reflects Oulipo’s aim of “combining literature and mathematics”. The book represents a good example of Oulipian techniques since it consists of 99 different styles and text types. In the article, starting from the question of “What are the decisions of the translator with regard to oulipian texts?”, the book’s stand-point at the translated culture and its probable effects are discussed. The study analyzes the Turkish translation of the book (translated to Turkish by Armağan Ekici in 2003) in the light of Popovic’s shifts of expression. In this context, Biçem Alıştırmaları has been studied in accordance with constitutive, individual, topical, negative and generic shifts as suggested by Popovic and while exposing the applied translation strategies, their contribution to the translation of oulipian texts has been discussed. In the study, it has been realized that in the translation of oulipian texts, which have no equivalence at the reference level of literature system in Turkey, the translators face a basic translation problem and therefore in Biçem Alıştırmaları, the translator being aware of the problem, has tried forms of coherency in his work.
NaturalLanguageKeyword :
Oulipo , Shifts of expressions , Raymond Queneau , Translator decisions
JournalTitle :
Iu Journal Of Translation Studies
Link To Document :
بازگشت