Author/Authors :
GÉNIN, Isabelle Sorbonne Nouvelle –Paris 3, France
Title Of Article :
Traduction et désir d’écriture: quand Giono se profile à l’horizon de Moby Dick
شماره ركورد :
30570
Abstract :
L’article étudie les rapports entre traduction et écriture dans lecontexte particulier de Jean Giono traduisant Moby-Dick encollaboration avec Lucien Jacques et Joan Smith. L’activit étraduisante d’un écrivain- traducteur peut se trouver consid érablementmodifiée par ce double désir de traduction et d’écriture. Traduit-ilpour s’ouvrir à l’autre, l’accueillir dans son propre horizon de cr éationou son désir est-il de substituer sa voix à celle de l’autre, de le faireainsi disparaître de l’horizon du lecteur? Le paratexte laiss é par Gionodonne à penser que l’écrivain a été profondément bouleversé par lalecture de Moby-Dick qu’il décide alors de traduire. Pourtant larédaction de la traduction, la réécriture en français de ce «livre desmonstres et des merveilles de la mer» trouve difficilement sa placedans l’horizon créatif de Giono, accaparé par son activité d’écrivain,ce qui le pousse à négliger le projet qui repose en grande partie surl’enthousiasme de Lucien Jacques. C’est sous d’autres formes que lesrapports complexes entre le même et l’autre, habituellement en jeudans le processus du traduire, se manifestent: influence th ématiquedans les romans, notamment dans Batailles dans la montagne, fusionet confusion des deux identités auctoriales dans Pour Saluer Melvilleet réappropriation créatrice dans Fragments d’un paradis.
From Page :
25
NaturalLanguageKeyword :
Giono , Moby , Dick , Traduction , Réécriture , Ecrivains , Traducteurs
JournalTitle :
Plume (Revue Semestrielle de IAssociation Iranienne de Langue et Litterature Francaises( AILLF)
To Page :
41
Link To Document :
بازگشت