Author/Authors :
ASSADOLLAHI, Allahshokr université de tabriz, تبريز, ايران
Abstract :
Le traducteur, étant le premier filtre des signes linguistiques, des notions culturelles et des aspects sociolinguistiques, joue un rôle crucial dans la transmission des images et des conceptions poétiques.Sa méthode est de rapprocher autant que possible deux visions du monde, c est-à-dire deux langues, l une de l autre, avec tout ce qui est considéré comme ses entours. Mais si, avec les tenants des idées de l impossibilité de la traduction, surtout avec celles de ceux qui considèrent la traduction comme une trahison, nous constatons que la traduction n est qu une application ou du changement de forme et des signes linguistiques, le travail du traducteur serait d inventer, de fabriquer et de trouver des équivalents dans sa langue de source; mais si nous suivons les idées de G. Mounin et E. Nida concernant l existence des universaux dans les langues et la possibilité de la traduction, ne serait ce que par le biais d une application oblique, la tâche du traducteur serait d interpréter le texte cible et pas les signes évidemment. Quelle que soit sa méthode, le traducteur suivra une approche dite contrastive dans sa démarche. Cette idée sera développée dans cet article tout en étant illustré par des exemplesprobants des textes persans et français.
NaturalLanguageKeyword :
Traduction , Traducteur , Traduisibilité , Universaux , Approche Contrastive