Author/Authors :
MAURUS, Patrick Centre d’Etude et de Recherche sur les Littératures et les Oralités du Monde - CERLOM (INALCO), France , VRINAT-NIKOLOV, Marie Centre d’Etude et de Recherche sur les Littératures et les Oralités du Monde - CERLOM (INALCO), France
Title Of Article :
Traduire le texte-monde
شماره ركورد :
30605
Abstract :
Que traduit-on quand on traduit ? La question semble banale, voire absurde, et pourtant... Traduire le texte, tout le texte, et d une certaine façon rien que le texte, mais dans le monde, le texte-monde. C est-à-dire son oralité, telle que Henri Meschonnic l a définie, afin de dépasser les dichotomies héritées des siècles précédents, mais aussi sa socialité. Lorsque la sociocritique a formulé ses concepts, elle s est emparée de ce texte, garant au moins de respect de la cohérence interne, pourtenter de lui rendre toutes ses acceptions sociales, sous le nom de socio-texte. Il s agit donc de partir du texte, de rester dans le texte, en l ouvrant à toutes ses dimensions qui sont toutes à traduire.
From Page :
23
NaturalLanguageKeyword :
rythme , traduction , oralité , littérarité , Meschonnic , poétique , sociocritique
JournalTitle :
Plume (Revue Semestrielle de IAssociation Iranienne de Langue et Litterature Francaises( AILLF)
To Page :
38
Link To Document :
بازگشت