Author/Authors :
jaafar, hamid université cadi ayyad - faculté polydisciplinaire, Maroc
Title Of Article :
Noms d’objet et noms d’action en arabe marocain : phénomène de translation
شماره ركورد :
32267
Abstract :
L’arabe marocain présente les marques d’une longue histoire et d’une époque dont nous sommes témoins. Dans ce contexte, nous souhaitons examiner le phénomène de la translation. Soit les deux exemples suivants : A/hmed kasul ( hmed (est) paresseux),B/hmed kelb( hmed (est) chien).A première vue, dans l’exemple A, le terme « kasul=paresseux » est un qualificatif prédicatif, ou énonciatif ; par contre dans B, le mot «kelb = chien » est classé dans le dictionnaire sous la rubrique des noms et dont nous avons tiré un qualificatif. Cela étant, le nom « kelb=chien » a abandonné sa classification syntaxique et a subi sémantiquement un transfert de sens. La syntaxe de TESNIERE se caractérise par le fait de chercher à établir une relation biunivoque entre fonctions et catégories lexicales, de telle façon qu à chaque catégorie corresponde une seule fonction, et inversement. De ce fait, Le système syntaxique de la translation est un système qui offre la possibilité à une unité lexicale donnée de la nomenclature d’une langue donnée d’accéder aux fonctions syntaxiques d une autre unité lexicale sans que la partie du discours soit affectée. Dans ce sens nous avons relevé deux types de translation : la translation de fonction et la translation de nature ou « morphologique » et que nous avons appliqués sur les noms d’action et les noms d’objet. Alors comment un nom d’action peut devenir un complément circonstanciel de manière et un nom d’objet un complément circonstanciel de moyen ?
From Page :
1
NaturalLanguageKeyword :
Translation , catégorisation , nature , fonction , lexique
JournalTitle :
Revue Sciences, Langage Et Communication
To Page :
10
Link To Document :
بازگشت